考研名師指導英譯漢翻譯如何復習
考研名師指導英譯漢翻譯如何復習
在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機取巧,它考查的是考生的基本能力。
考研名師指導英譯漢翻譯如何復習
根據(jù)最新考研考試大綱,閱讀理解C節(jié)(即英漢翻譯)共5小題:“主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。”
從大綱的要求中可知,對于考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:
1.“結構較復雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2.“概念較復雜”:即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業(yè)術語、高頻
功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇;
3.“準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。
針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行針對性的復習:
1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;
2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等;
4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應轉換;
因此,在復習階段,應針對能力方面的散打要求和四大考察要點進行復習。而根據(jù)很多同學的復習特點和最終的效果,筆者將其分為三個層次:
一、“渾水摸魚”
在這個階段掙扎的同學,往往采取一種“只見樹木不見森林”的復習方式。
這些同學比較典型的復習方法是:
1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子)
2. 核對答案
3. 改正錯誤
4. 查單詞
5. 背單詞
這種復習方法看似節(jié)省時間,練習完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標準答案,也往往是無從理解。
其實如果知道了考研翻譯考察的實質(正如上文所述),則應該知道,每一道題目的設置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關注詞匯層面,往往因小失大,最終的復習效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。
二、“霧里看花”
第二類同學,往往在第一類同學的基礎上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養(yǎng)考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大改進。這樣往往導致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。
三、“秋風掃落葉”
想要“治標又治本”地掌握考研翻譯的考點,則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎之上而“秋風掃落葉”——秋風過處,落葉飛盡。因此,推薦考生在最后階段,進行考點精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當務之急。
1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題;
2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標準答案”字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績;
3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。
4. 分析考點詞匯、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關部分,查缺補漏。
6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上下句的內容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助深化出題句的精準理解。
8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結在筆記本上,(而不是僅僅標注在練習材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練,最終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,為實現(xiàn)自己的目標,又扎實地前進了一步。