合同英語(yǔ)翻譯方法(2)
合同英語(yǔ)翻譯方法
商務(wù)合同英語(yǔ)翻訣竅
英語(yǔ)介詞是英語(yǔ)中非常重要的一種“功能詞”
(functional words) ,用于表示詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,組成一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)介詞不僅數(shù)量多(大約280 多個(gè)) ,而且與其他詞類(lèi)的搭配靈活(名詞、代詞、動(dòng)名詞、從句均可作它們的賓語(yǔ),個(gè)別介詞后還可跟形容詞) ,詞匯意義豐富。而漢語(yǔ)的介詞大部分是由動(dòng)詞虛化而來(lái)的,許多介詞仍兼有動(dòng)詞詞性,因此漢譯英、英譯漢時(shí)應(yīng)時(shí)刻注意兩者的區(qū)別,正確地加以處理。例如,在“他在教室里”一句話中,“在”
是動(dòng)詞,譯成英語(yǔ)時(shí)要用“系動(dòng)詞+ 介詞短語(yǔ)”這種結(jié)構(gòu),譯作He is in the classroom。
此外,之所以說(shuō)英語(yǔ)介詞具有豐富的詞匯意義,
是因?yàn)樗鼈冇捎诖钆洳煌?其意義也不相同,而且可以表達(dá)漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的意義。因此,英漢互譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的介詞和動(dòng)詞??梢曰ハ噢D(zhuǎn)譯。為說(shuō)明這一點(diǎn),請(qǐng)看下面各例:
(13) We should advise you to get in touch withthem for your requirement s.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
(14) ?small - company stocks in a slump formost of this year ,have suddenly come back to life.
??而今年大部分時(shí)間里都處于低谷的一些小公司的股票卻驟然恢復(fù)了生機(jī)。
(15) Bill Clinton’s first 100 days will be filledwith momental battles over the budget deficit andhealth care reform.
比爾·克林頓上任后的頭100 天里將充滿削減預(yù)算赤字和推行醫(yī)療費(fèi)用改革的激烈戰(zhàn)斗。
(16) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome.
但是,當(dāng)硝煙散盡,他可能發(fā)現(xiàn)自己正面臨另一場(chǎng)巨大的挑戰(zhàn)———新一輪國(guó)際貿(mào)易戰(zhàn),也許還有國(guó)內(nèi)要求實(shí)行貿(mào)易保護(hù)主義的壓力。
從上面各個(gè)譯例來(lái)看,在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。至于譯者能否恰當(dāng)?shù)貙h語(yǔ)譯成英語(yǔ)介詞,要看譯者英語(yǔ)功底如何。因此,有許多學(xué)者認(rèn)為,能否正確運(yùn)用介詞是檢驗(yàn)?zāi)芊裾莆宅F(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)尺度。
形容詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
有時(shí),形容詞也能轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:
(17)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a variety of manufactured goods.
我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時(shí),要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競(jìng)爭(zhēng)力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。
(18) The export t rade is subject to many risks.
Ships my sink or consignment s be damaged in t ransit ,
exchange rates may alter , buyers default of government s suddenly impose an embargo.
出口貿(mào)易常遇到許多風(fēng)險(xiǎn)。例如船舶可能沉沒(méi),貨物可能在運(yùn)輸途中受損,外匯兌換率可
能有變動(dòng),買(mǎi)主可能違約,或者政府突然宣布禁運(yùn)。
英漢互譯過(guò)程中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。上面只是簡(jiǎn)要地介紹了其中比較突出的幾種。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,應(yīng)能靈活自如地進(jìn)行翻譯,
而不拘泥于原文的字句。初學(xué)者則應(yīng)加強(qiáng)英漢雙語(yǔ)的修養(yǎng),這樣才能譯得活,譯得好。
看過(guò)合同英語(yǔ)翻譯方法的人還看了:
1.商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準(zhǔn)則及技巧
3.委托翻譯合同范本