金融新聞雙語(yǔ)閱讀《津巴布韋鼓勵(lì)使用人民幣》
金融新聞雙語(yǔ)閱讀《津巴布韋鼓勵(lì)使用人民幣》
隨著津巴布韋經(jīng)濟(jì)發(fā)展乏力,政府日益求助于中國(guó)提振疲弱的津巴布韋經(jīng)濟(jì)。希望增加人民幣的使用加強(qiáng)兩國(guó)之間的雙邊貿(mào)易。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫鹑谪?cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀《津巴布韋鼓勵(lì)使用人民幣》,希望大家喜歡!
Zimbabwe will encourage the use of China’s currency to pay for anything from groceries to tourist curios as president Robert Mugabe’s government turns ever more closely to Beijing to bolster its ailing economy. 津巴布韋將鼓勵(lì)使用人民幣來支付從食品到旅游紀(jì)念品的各種商品。羅伯特·穆加貝(Robert Mugabe)總統(tǒng)的政府日益求助于中國(guó)提振疲弱的津巴布韋經(jīng)濟(jì)。
After announcing that China had agreed to cancel m of debt due this year, Patrick Chinamasa, Zimbabwe’s finance minister, said he hoped that boosting the use of the renminbi would bolster bilateral trade between the countries. 在宣布中國(guó)已同意取消今年到期的4000萬美元債務(wù)后,津巴布韋財(cái)政部長(zhǎng)帕特里克·奇納馬薩(Patrick Chinamasa)表示,他希望增加人民幣的使用將加強(qiáng)兩國(guó)之間的雙邊貿(mào)易。
Mr Mugabe, Zimbabwe’s veteran president, has increasingly looked to Beijing to help prop up the country’s economy in recent years. In contrast, western nations have largely treated Mr Mugabe as a pariah since the 2000s because of his regime’s forced seizure of white-owned farms and human rights abuses committed against political opponents. 長(zhǎng)期掌權(quán)的津巴布韋總統(tǒng)穆加貝近年越來越寄望于北京方面幫助支撐該國(guó)經(jīng)濟(jì)。與此形成反差的是,西方國(guó)家自本世紀(jì)初以來基本上對(duì)穆加貝抱有敵意,因?yàn)樗恼?quán)強(qiáng)制沒收白人擁有的農(nóng)場(chǎng),并侵犯政治反對(duì)派的人權(quán)。
The renminbi was added to a list of currencies that are legal tender in Zimbabwe early last year, but has been little used. More than 85 per cent of transactions in the nation are estimated to be undertaken in US dollars while the rand, the currency of neighbouring South Africa, is also used widely. 人民幣在去年初加入津巴布韋法定貨幣的名單,但迄今使用不多。該國(guó)估計(jì)有85%以上的交易用美元進(jìn)行,而鄰國(guó)南非的貨幣蘭特也被廣泛使用。
Harare ditched its own currency, the Zimbabwe dollar, in 2009 following a period of hyperinflation that soared to record levels as the central bank issued Z0,000bn notes that lost value almost as soon as they were printed. Analysts said the decision to attempt to increase the use of the renminbi was largely a political gesture. 哈拉雷方面在2009年放棄了本幣津巴布韋元。在那之前的惡性通脹時(shí)期,隨著通脹飆升至創(chuàng)紀(jì)錄水平,就連央行發(fā)行的100萬億津巴布韋元面值的紙幣也很快失去價(jià)值。分析師們表示,試圖增加使用人民幣的決定在很大程度上是一種政治姿態(tài)。
Mr Chinamasa gave the example of Chinese tourists being able to use renminbi in the country. 奇納馬薩列舉了中國(guó)游客能夠在該國(guó)使用人民幣的例子。
“We can make that facility available,” Mr Chinamasa told Zimbabwe’s Sunday Mail, a state-owned newspaper. “What we and the People’s Bank of China then need to do after collecting this currency is have a system of clearance so that we are able to use what has been paid for in the renminbi for our services in Zimbabwe.” “我們可以提供這樣的設(shè)施,”奇納馬薩對(duì)津巴布韋國(guó)有報(bào)紙《星期日郵報(bào)》(Sunday Mail)表示。“在收集這些貨幣后,我們和中國(guó)人民銀行(PBoC)需要做的是擁有一個(gè)清算體系,使我們能夠接受用人民幣支付津巴布韋的服務(wù)。”
Last month Mr Mugabe, 91, paid tribute to Beijing during a state visit to Zimbabwe by Xi Jinping, China’s president, saying “we greatly appreciate the understanding and flexibility shown by China.” 上月,在中國(guó)國(guó)家主席對(duì)津巴布韋進(jìn)行國(guó)事訪問期間,91歲的穆加貝贊揚(yáng)北京,稱:“我們十分贊賞中國(guó)展示的理解和靈活性。”
During that two-day visit, government officials said deals had been agreed worth bn covering a wide range of sectors, including financial support for the construction of a new parliament building and the expansion of power stations. But there were concerns that Chinese financing would increase Zimbabwe’s heavy debt burden, while many of the projects had already been under discussion for years. 政府官員們表示,在那次為期兩天的訪問期間,雙方達(dá)成了價(jià)值40億美元的交易,涵蓋眾多領(lǐng)域,包括資助建設(shè)一棟新的議會(huì)大廈,以及擴(kuò)建電站。但有人表示擔(dān)心,中國(guó)的資金將增加津巴布韋沉重的債務(wù)負(fù)擔(dān),而且其中許多項(xiàng)目已經(jīng)被討論了多年。
Zimbabwean officials often claim that China is now Zimbabwe’s second largest trading partner. But the latest foreign trade figures show that China’s share of trade falls behind that of South Africa, which accounts for about half of Zimbabwe’s imports and exports, and Singapore and Mozambique. 津巴布韋官員經(jīng)常聲稱,中國(guó)現(xiàn)在是津巴布韋的第二大貿(mào)易伙伴。但最新外貿(mào)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)的貿(mào)易份額落后于南非(占津巴布韋進(jìn)出口的大約一半),以及新加坡和莫桑比克。
Mr Kipson Gundani, chief economist of Buy Zimbabwe, said he did not think that the Chinese currency was not about to be widely used, adding that the effect of Mr Chinamasa’s announcement would be “close to zero.” “購(gòu)買津巴布韋”(Buy Zimbabwe)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家Kipson Gundani表示,他不認(rèn)為人民幣即將獲得廣泛使用。他補(bǔ)充稱,奇納馬薩所宣布決定的效果將“接近于零”。
John Robertson, an independent economist, added: “There is a shortage of money in the economy and introduction of the Chinese [renminbi] won’t make much difference.” 獨(dú)立經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·羅伯遜(John Robertson)表示:“經(jīng)濟(jì)中缺乏資金,引入人民幣不會(huì)帶來多大差別。”
Harare’s attempts to enhance the use of the renminbi comes at a time of huge economic challenges in Zimbabwe. 哈拉雷方面試圖增加人民幣使用之際,津巴布韋面臨著巨大的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。
Since an initial bounce in growth after Harare allowed the US dollar to be used as the main currency, economic growth has slumped amid risks that it could fall back into recession. The government and the International Monetary Fund forecast growth of 1.5 per cent this year. But with drought, severe electricity shortages and a collapse in commodity prices, as well as political uncertainty, other economists think such a prediction overly optimistic. 在哈拉雷方面允許美元被用作主要貨幣后,津巴布韋經(jīng)濟(jì)最初有所反彈,但自那以來已經(jīng)下滑,面臨重新陷入衰退的風(fēng)險(xiǎn)。政府和國(guó)際貨幣基金組織(IMF)預(yù)測(cè)今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)1.5%。但是,面對(duì)干旱、嚴(yán)重電力短缺、大宗商品價(jià)格崩盤,以及政治不確定性,其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這樣的預(yù)測(cè)過于樂觀。