特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語口語 > 雨傘的英文怎么讀翻譯是什么(2)

雨傘的英文怎么讀翻譯是什么(2)

時(shí)間: 楚欣650 分享

雨傘的英文怎么讀翻譯是什么


  關(guān)于雨傘的英語閱讀:完全不用動(dòng)手的新型雨傘

  科技要進(jìn)步,如今的地球人將傘“打”到了一種新境界。這種新發(fā)明被戲稱作“nubrella”,是一個(gè)賣相頗為可愛的透明泡泡,套在頭上即可使用,不用的時(shí)候可以像帽子一樣掛在腦后。全程不需要在手上拿任何東西,想騎車想遛狗都非常便利。

  這種傘重量為1千克,售價(jià)預(yù)計(jì)為40歐元。發(fā)明者對(duì)它的前景非常有信心,認(rèn)為nubrella將改變地球村民的打傘方式。

  the nubrella, which resembles a bubble wrapped around the user's head and shoulders, works by strapping on a shoulder support and extending a canopy around the head。

  weighing just over 1kg, it costs £40 and comes in either black or see-through style。

  inventor alan kaufman, 49, from florida, said: "the major advantage is the wearer doesn't have to carry anything when not in use as it goes behind the head like a hood。

  "the umbrella was long overdue for some innovation, now people can ride their bikes and work outdoors completely hands free while staying protected。

  "millions of people are required to work outdoors no matter what the conditions are and simply can't hold an umbrella and perform their tasks。

  "we believe this will revolutionise the industry and are targeting people who can't use an umbrella or are too tired to hold an umbrella."

  it comes as, after a spell of unseasonable march sunshine, britons endured a washout easter weekend。

  britain's seaside resorts, last year thronged with visitors as temperatures climbed higher than spain and greece, presented a sorry picture with just the odd hardy dog walker braving the soggy conditions。

  forecasters say the damp weather is set to continue with showers predicted for the rest of the week。

  關(guān)于雨傘的幽默故事:雨傘

  The umbrella

  雨傘

  A gentleman staying in a hotel left his umbrella in the hall, but he had put on the handle a card on which was writtan: “This umbrella belongs to a gentlsman who can lift up a hundred pounds.I shall be back inten minutes."When he came back, he found, instead of his umbrella, another card on which was written,"This card belongs to a man who can run ten miles an hour.I shall not come back.

  一位住在旅館的紳士把他的雨傘放在了大廳里,不過他在傘柄上系了一張卡片,上面寫道,-此傘屬于一位能舉百磅的紳士。我將在十分鐘內(nèi)回來。一當(dāng)他回來時(shí),發(fā)現(xiàn)雨傘已經(jīng)不翼而飛,取而代之的是另一張卡片,上面寫著:“此卡是一位一小時(shí)能跑十英里的人留下的,我再也不回來了。”

  關(guān)于雨傘的英語閱讀:智能雨傘提醒下雨還防丟

  Giving Mary Poppins's magic umbrella some serious competition is the all new high-tech 'Oombrella'—not only can it predict the weather, it's also impossible to lose. The smart umbrella syncs with a smartphone app, sending users updates about weather conditions 30 minutes in advance, and reminders if they happen to leave the device behind. And here's the added bonus—it won't ever flip inside-out.

  《歡樂滿人間》中瑪麗阿姨的神奇雨傘可算棋逢對(duì)手了,那就是全新的高科技“歐姆傘”,它不但能夠預(yù)測天氣,而且還不會(huì)丟失。這把智能雨傘與一款智能手機(jī)應(yīng)用同步,可以給用戶發(fā)送半小時(shí)后的天氣情況的實(shí)時(shí)更新信息,并且在用戶忘帶雨傘的時(shí)候還能提醒用戶。此外,還有一個(gè)附加福利——那就是這把雨傘永遠(yuǎn)不會(huì)外翻。

  Designed by French company Wezzoo, the rainbow-colored Oombrella comes in two versions—classic and modern. The classic is 3.1-ft long with a curved handle, while the modern version is 0.8-ft long with a straight handle. The company describes the device as a 'portable weather station', made of a reflective surface with built in sensors that record real-time data such as light, humidity, pressure, and temperature. The Oombrella collects and processes this data as well as information from a social media community before sending out alerts about when it's going to start raining.

  這款彩虹色的歐姆傘由法國Wezzoo公司設(shè)計(jì),有經(jīng)典版和現(xiàn)代版兩個(gè)版本。經(jīng)典版長3.1英尺,為彎把雨傘;現(xiàn)代版長0.8英尺,為直把雨傘。這把雨傘的反光表面內(nèi)置有傳感器,可以記錄光、濕度、氣壓和溫度等實(shí)時(shí)信息,被該公司稱作“便攜氣象站”。歐姆傘對(duì)這些信息以及來自社媒團(tuán)體的信息進(jìn)行收集和處理,然后在即將下雨的時(shí)候發(fā)送警報(bào)。

  And if the user happens to accidentally forget it at home on a potentially rainy day, or leaves it in a restaurant, similar alerts will be sent out using GPS technology to make sure you don't lose it.

  如果用戶不巧在即將下雨的天氣把雨傘遺忘在家或是落在飯店,雨傘會(huì)通過全球定位技術(shù)發(fā)送同樣的警報(bào),確保你不會(huì)丟失雨傘。

  "We wanted to make this umbrella unforgettable in terms of design, too," explains Alexandre, of Escabo design studio. "We developed an exclusive material. It makes you feel you are holding an aurora borealis in your hands. It has effects that are amazing with the light and always changing. It really makes the Oombrella special." The 'capsule' that integrates all the technology, making the umbrella smart, is located in the handle.

  Escabo設(shè)計(jì)工作室的亞歷山大解釋道,“我們想讓這把雨傘在設(shè)計(jì)方面也同樣令人難忘。為此我們研發(fā)了一種獨(dú)一無二的面料,讓你感覺自己手中握的是一束北極光。這種面料在光線下會(huì)產(chǎn)生絕妙的視覺效果,而且色彩會(huì)不斷變化。這確實(shí)讓歐姆傘顯得很特別。”濃縮了所有這些技術(shù)的“膠囊”就放在傘的把手內(nèi),是它讓這把傘如此智能。

  The Oombrella is all set to hit global online and physical stores this fall. According to a company spokesperson, it will retail at 79 euros (), but the early bird price on Kickstarter is 59 euros (). For those who are rather attached to their current umbrellas, the company will also release an 'Oombrella capsule' that can convert any umbrella into a smart device. Now, if only it could make us fly like Mary Poppins!

  歐姆傘計(jì)劃在今秋登陸全球網(wǎng)店和實(shí)體店。據(jù)一名公司發(fā)言人稱,該傘的零售價(jià)將為79歐元(合人民幣557元),眾籌網(wǎng)站Kickstarter上的嘗鮮價(jià)將為59歐元(合人民幣415元)。對(duì)于那些鐘情于自己現(xiàn)在雨傘的客戶,公司還將發(fā)售“歐姆傘膠囊”,可以把任何雨傘都變成智能設(shè)備?,F(xiàn)在,這把雨傘只差能讓我們像瑪麗阿姨一樣飛起來了!

  關(guān)于雨傘的英語閱讀:上海共享雨傘出師不利

  As the shared economy booms in China, shared umbrellas began to appear in Shanghai earlier last week, but they disappeared quickly, Shanghai Morning Post reported last Saturday.

  《上海晨報(bào)》上周六報(bào)道,隨著共享經(jīng)濟(jì)在中國蓬勃發(fā)展,共享雨傘于上周初開始在上海出現(xiàn),但是很快就消失了。

  An online post said on May 23 that umbrellas available for public use had been spotted on sidewalk railings near Lujiazui in the Pudong New Area.

  網(wǎng)上一個(gè)帖子稱,5月23日,在浦東新區(qū)陸家嘴附近,多把共享雨傘被拍到掛在人行道的欄桿上。

  Users were able to rent umbrellas for one yuan per day after scanning a QR code to install an app, completing a registration process and paying a deposit of 20 yuan, according to the report.

  用戶需要掃描二維碼安裝一個(gè)APP,在完成注冊(cè)步驟后,付押金20元,即可租用雨傘,租金為1元/天。

  But on May 25, netizens said all the umbrellas had vanished in less than a day.

  但是5月25日,有網(wǎng)友表示,所有雨傘在一天內(nèi)都消失了。

  Some of the umbrellas were believed to have been removed by city administrators, the paper reported.

  報(bào)該報(bào)紙報(bào)道,其中一部分的雨傘據(jù)說是被城管清理了。

  However, a company executive said it received no notice about the shared umbrellas being banned, and would communicate with law enforcement authorities further on the matter, it added.

  但是據(jù)一位公司高管透露,他們并未收到陸家嘴相關(guān)執(zhí)法部門要求取締的通知,他們將會(huì)與執(zhí)法部門進(jìn)一步溝通此事。

  Few citizens had taken the opportunity to rent the umbrellas. "As the weather was so good, there was no need to rent an umbrella," said an employee surnamed Wang. "Maybe when it's rainy, they'll be useful."

  租用共享雨傘的市民并不多。一位姓王的用戶稱:“由于天氣晴好,沒必要打傘??赡艿搅擞晏炀陀玫蒙狭恕?rdquo;

  The company said many of its umbrellas went missing due to a lack of GPS devices in them.

  該公司還表示,由于沒有GPS定位系統(tǒng),大量的雨傘都丟失了。


猜你喜歡:

1.旅行包用英語怎么說

2.雨傘用英語怎么說

3.雨傘的精彩廣告詞大全

4.關(guān)于雨傘的廣告詞

5.雨衣用英語怎么說

6.傘的英語單詞

279467