特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語口語 >

口語不地道:為什么國人說英語聽起來沒禮貌?(2)

時(shí)間: 若木620 分享

  當(dāng)英國人說“我想建議的是……”時(shí),他們的意思是“去實(shí)踐或者做好準(zhǔn)備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點(diǎn)子,但還是做我想做的”。

  When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

  當(dāng)英國人說“順便說一句……”時(shí),他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。

  When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."

  當(dāng)英國人說“我對(duì)……有點(diǎn)小失望”時(shí),他們的意思是“我對(duì)……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。

  When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

  當(dāng)英國人說“非常有意思啊”時(shí),他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。

  When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

  當(dāng)英國人說“我刻在腦子里了”時(shí),他們的意思是“我已經(jīng)不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會(huì)去做的吧”。

  When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

  當(dāng)英國人說“我確定是我錯(cuò)了”時(shí),他們的意思是“那其實(shí)是你的錯(cuò)”,而其他人卻理解成了“為什么他們會(huì)覺得是他們的錯(cuò)呢?”

  When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

  當(dāng)英國人說“你一定要來赴宴”時(shí),他們的意思是“那絕不是什么邀請(qǐng),我只不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會(huì)收到一個(gè)邀請(qǐng)了”。

  When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

  當(dāng)英國人說“我基本同意”時(shí),他們的意思是“我一點(diǎn)兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

  When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

  當(dāng)英國人說“我只是有一點(diǎn)兒建議”時(shí),他們的意思是“請(qǐng)從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些言語錯(cuò)誤”。

  When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

  當(dāng)英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時(shí),他們的意思是“我著實(shí)不喜歡你的點(diǎn)子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。

54134