有關(guān)結(jié)婚的英語(yǔ)句子
有關(guān)結(jié)婚的英語(yǔ)句子
在中國(guó)現(xiàn)在有越來(lái)越多的年青人趨向于西方式的婚禮。教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領(lǐng)兩位新人作結(jié)婚誓言,小編今天就來(lái)分享一下關(guān)于結(jié)婚的英語(yǔ)吧。
來(lái)看看與數(shù)字有關(guān)的英語(yǔ)吧
1.To be dressed up to the nines穿著非常時(shí)髦,穿得非常華麗[亦作 be dressed to death]
The girls were dressed up to the nines and went tothe party.
姑娘們個(gè)個(gè)盛裝打扮,前去赴宴。
2.one-horse town--鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)。
這一短語(yǔ)源自美國(guó),由小鎮(zhèn)僅擁有一匹馬而來(lái)。由此引申,one-horse現(xiàn)在可以表示 “極小的、簡(jiǎn)陋 的、次要的” 意思,如one-horse show(小型展覽會(huì))。由one組合成的習(xí)語(yǔ)。而又毫無(wú) “一” 這一含義的習(xí)語(yǔ)還有:
(1) He was one too many for me.
我不是他的對(duì)手。
(2) Number one -- 自己。
由此而衍生to look after number one(自私,追求自己的利益)
3.Two of a trade did never agree -- 同行相輕。
這是一句古老的諺語(yǔ).
由two組合成的習(xí)語(yǔ)還有:
(1) when two Fridays come together.
“永遠(yuǎn)不”的遁詞。
(2) The two eyes of Greece.
希臘古代的兩座城市“雅典”和“斯巴達(dá)”。
4.Three sheets in the wind -- 酩酊大醉。
sheet 的一個(gè)詞義是“系在帆下角的金屬環(huán)上的帆腳索”。如果帆腳索沒(méi)有系扣住時(shí),船帆可以任意 隨風(fēng)飄揚(yáng)。船員們稱之為 in the wind。A sheet in the wind由此成為船員們一句口頭語(yǔ)言,表示 tipsy(微醉)。Three sheets in the wind 自然是大醉特醉了。
由three組合成的習(xí)語(yǔ)還有:
Three score and ten --古稀之年。
score在英語(yǔ)中是“二十”的意思。盡管這一習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字加起來(lái)是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。
5.Four-letter words -- 粗俗的下流話。由此而衍生出four-letter man(專喜使用粗俗的下流話的人)。
閃婚一族
Speed dating:閃電約會(huì)
是由猶太人的一項(xiàng)習(xí)俗或儀式衍生而來(lái)的,它的目的只有一個(gè),那就是在最短的時(shí)間里,認(rèn)識(shí)最多的異性。
Speed dating is a method of meeting potentialpartners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates beforebeing moved on to the next one. 參加閃電約會(huì)的人通過(guò)一連串約5分鐘的簡(jiǎn)短交談可以和較多的異性進(jìn)行一對(duì)一的接觸。At the end of the event, participants decidewhich dates they would like to see again. 活動(dòng)結(jié)束后,參與者再向自己感興趣的異性提出再次見面的邀請(qǐng)。
以下是speed dating的例句
In an episode of Sex and the City, Miranda goes speed-dating, only to discover that her lawcareer is a turn-off to the guys.
HBO影集《欲望城市》第三季Don't Ask, Don't Tell這一集,就是在演Miranda參加閃電約會(huì),發(fā)現(xiàn)因?yàn)樽约旱穆蓭熉殬I(yè)使得男士們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。:
“閃電約會(huì)”后,不妨繼續(xù)“閃電戀愛”——whirlwind romance
Whirlwind是旋風(fēng)的意思,旋風(fēng)迅疾且難以預(yù)測(cè),所以a whirlwind romance is a romance that happensvery quickly and quite unexpectedly. A whirlwind romance 就是那種突然而快速的戀愛,換句話說(shuō),就是閃電式的羅曼蒂克。來(lái)看看下面這段對(duì)話:
A: Is Claire still going out with Peter?
克萊爾還在與皮特交往嗎?
B: Oh no, they split up about a month ago. They were together about two months, were madlyin love, and then it all went wrong。
沒(méi)有,他們一個(gè)月前就分手了。他們兩個(gè)月之前開始交往然后開始瘋狂的熱戀,之后就分手了。
A: Oh, a bit of a whirlwind romance then eh?
哦,他們像是有點(diǎn)閃電戀愛了啊!
而如果戀人在認(rèn)識(shí)之后不久就結(jié)婚了,你就可以用flash marriage(閃婚)來(lái)表示。
However, the 'flash marriage' model has aroused heated public debate. "Will such marriages belong-term and stable," many white-collar employees asked.
但閃婚模式引發(fā)了人們的熱議。許多白領(lǐng)發(fā)出這樣的疑問(wèn):“這樣的婚姻會(huì)持久嗎?”
有關(guān)結(jié)婚的英語(yǔ)句子相關(guān)文章: