商務廣告翻譯策略
任何商務廣告的最終目的都是為了銷售商品,廣告英語翻譯的目的也不例外。一般來說,廣告英語翻譯應遵從促銷力 、創(chuàng)意、美感、文化適宜性這樣一個四要素標準。
根據(jù)這一標準,廣告英語翻譯策略主要有以下幾種。
1.直譯 (Literal Translation)
直譯又稱語義翻譯(Semantic Translation)或異化翻譯(Foreignisation Translation)。
直譯指的是把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯依然一一對譯,不考慮上下文。異化翻譯較多地保留了英語的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式。試比較下例:
1)To kill two birds with one stone.
一石兩鳥(異化翻譯)
一箭雙雕(歸化翻譯)
2.意譯(Free Translation)
意譯是一個相對于“直譯”而言的概念,通常指取原文內容而含其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應該保存。翻譯手法自由、靈活。例如:
2) For next generation.
新一代的選擇。 (百事可樂)
17)The COLOR OF SUCCESS!讓你的業(yè)務充滿色彩。(Minolta 復印機)
3.創(chuàng)譯
又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。例如:
3)Good to the last drop !
滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
4)A good way to fly
飛越萬里,超越一切!(新加坡航空)
4.增補型翻譯
這類翻譯包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意思凸現(xiàn)。例如:
5) Beyond your imagination
意想不到的天空(大韓航空)
還有一種是運用漢語的四字成語,言簡意賅、寓意深長。例如:
6) Your future is our future.
與你并肩,邁向明天(香港匯豐銀行)
7) Prepare to want one.
眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)