如何克服容易出錯的中國式英語寫作
如何克服容易出錯的中國式英語寫作
怎樣提高英語寫作能力,這不是一篇小博客可以講完的,但集中講一個小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點(diǎn)即通地解決大家一個很重要的實(shí)際問題,我這篇文章就點(diǎn)一下英語寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中國式英語。
用舉例的方式說。
我有一個朋友,在政府機(jī)關(guān)工作,時常要用到英語。前幾天,他的領(lǐng)導(dǎo)讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完后以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發(fā)給我,想讓我?guī)退寻殃P(guān),這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關(guān)。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中國式英語用字錯誤,拿來在這里跟大家講一講。
這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這里翻譯的問題了嗎?
他這里用錯了一個詞—— in case !
他在背單詞時一定在單詞表里見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,
Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或
Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。
因此他就記住了in case是“以防”的意思。
而其實(shí)呢,“以防”這個漢語詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠(yuǎn)沒有發(fā)生的可能,比如說“采取措施以杜絕隱患”,就是說你采取了措施后隱患就不再發(fā)生了.而“以備”,是允許一件事情發(fā)生,只不過是在那件事情發(fā)生后要采取一些應(yīng)急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。
漢語句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國人看到 “門口有衛(wèi)兵站崗以防壞人進(jìn)入”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。
而英語里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語里表達(dá)“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”里的“以防”應(yīng)該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境里的說話習(xí)慣和說話口氣,特別是政府講話里的說話習(xí)慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實(shí)是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。
因此我的這位朋友的這句翻譯應(yīng)該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發(fā)生。
英語和漢語,各使用自己獨(dú)立的詞匯體系,兩套體系在概念分配和含義對應(yīng)上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢詞匯表”都沒法做到理想狀態(tài),沒法把雙語詞匯的切換關(guān)系完整表達(dá)出來。因此切記:教材后的英漢詞匯表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴(yán)格對應(yīng)的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用詞匯表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學(xué)英語時多見多體會每篇英語文章中每個詞匯的細(xì)微含義,而不是看懂了大概意思后一翻而過。
英語詞匯認(rèn)識得越多,琢磨得越深,就越能彌補(bǔ)詞匯表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現(xiàn)的概率。
英語寫作 相關(guān)文章:
1.英語寫作常用句型
2.英語寫作方法
3.高中英語作文大全