有關(guān)于籌碼的作文英文
有關(guān)于籌碼的作文英文
英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章, 只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都出自美國(guó)最流行的一種賭博游戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國(guó)風(fēng)味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部電影里不少場(chǎng)景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心弦的時(shí)刻,因?yàn)閷?duì)手們一決勝負(fù)在此一舉,而且緊接而來(lái)的很可能是一場(chǎng)你死我活的槍戰(zhàn)。攤牌的英文就是:showdown。
Showdown原意是打牌的人下完賭注后把手上的牌翻開放到桌面上決一勝負(fù)看誰(shuí)贏錢。這是牌局的最后關(guān)頭。如今習(xí)慣用語(yǔ)showdown意義不再局限于牌桌。我們聽個(gè)例子來(lái)揣摩它的意思吧。這是一個(gè)之聲政治評(píng)論員在談華盛頓一個(gè)重要政治事件。
例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.
他說(shuō):這星期晚些時(shí)候參議院要投票表決是否批準(zhǔn)為總統(tǒng)最重要的規(guī)劃撥款。
白宮是美國(guó)總統(tǒng)宅邸,代表總統(tǒng)為首的美國(guó)政府,而參議院則是美國(guó)國(guó)會(huì)的上院,所以參議院表決是否撥款給總統(tǒng)提出的方案,實(shí)際上是白宮和國(guó)會(huì)決一勝負(fù)的關(guān)鍵,因此習(xí)慣用語(yǔ)showdown就是一決雌雄的最后較量。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):ante up。賭過(guò)撲克的人知道:每打一付牌參加者在沒發(fā)牌前先得把相互說(shuō)定的頭注扔到桌面中間。這下頭注的錢就叫做ante。這個(gè)詞可以作動(dòng)詞。例如在ante up這個(gè)短語(yǔ)里,它就是動(dòng)詞。 Ante up原意是拿出說(shuō)定的頭注錢來(lái)。但是這個(gè)短語(yǔ)逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語(yǔ)。
我們聽個(gè)例子來(lái)琢磨它的含義,說(shuō)的是一個(gè)離婚的男子由于不付給前妻離婚協(xié)議內(nèi)商定的子女贍養(yǎng)費(fèi)而被逮捕并審判。
例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn't ante up.
他說(shuō):在聽取了雙方的證詞之后法官?zèng)Q定Jones必須付給妻子她應(yīng)得的子女贍養(yǎng)費(fèi)。法官還說(shuō)要是Jones不付清他所欠款項(xiàng)的話,他就得坐牢。
所以習(xí)慣用語(yǔ)ante up意思是付清該付的錢。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):poker face. Poker就是撲克。打撲克的人既不能在拿到好牌的時(shí)候喜形于色,也不能在手上牌糟糕的時(shí)候神情沮喪??傊驌淇说娜说貌粍?dòng)聲色,喜怒不溢于言表。這就是poker face. Poker face逐漸被廣泛用來(lái)指喜怒哀樂(lè)不形于色的人。我們來(lái)聽聽一個(gè)辦公室工作人員怎樣評(píng)論他的上司:
例句-3:I never know whether my boss likes my work or not - he was a real poker face, which never shows other people how he feels!
他說(shuō):我從不知道老板是否滿意我的工作,因?yàn)樗冀K面無(wú)表情,令人莫測(cè)高深。
所以poker face是不顯示內(nèi)心情感的臉。
最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck這里就指一付撲克牌,stack the deck從表面看來(lái)意思就是砌牌,但是在打撲克的時(shí)候stack the deck專指耍弄欺騙手腕砌牌,使好牌都發(fā)到自己手上來(lái)。換句話說(shuō)就是做牌。Stack the deck現(xiàn)在已經(jīng)被轉(zhuǎn)用在日常生活中。我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義:
例句-4:Our boss said that we'd all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife's cousin.
那位老板咀上一套冠冕堂皇的話是考慮提升時(shí)對(duì)所有的人都一視同仁,而實(shí)際上老板卻把提升的機(jī)會(huì)給了他太太的表親,可見大家原先懷疑他弄虛作假以謀私利一點(diǎn)沒錯(cuò)。
這個(gè)老板先說(shuō)一套貌似公正的話來(lái)穩(wěn)定大家的情緒,結(jié)果卻把提升的機(jī)會(huì)開后門給了自己的親戚。所以這里the deck was stacked against us意思是作手腳造成不利于我們的情況,而習(xí)慣用語(yǔ)stack the deck意思就是弄虛作假、以謀私利。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
我們上次講了幾個(gè)來(lái)自撲克牌桌的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們還要講幾個(gè)。第一個(gè)是:pass the buck。Buck原意是雄鹿,但是這里指刀柄是鹿角做成的獵刀。
在早年美國(guó)西部這種獵刀幾乎人手一把。牌桌的規(guī)矩是輪流做莊發(fā)牌。打完一付牌就輪到坐在發(fā)牌人左邊的那位發(fā)。為了不搞錯(cuò),人們就在牌桌上傳遞一把獵刀幫助記憶。每人發(fā)完牌就把獵刀傳給下一個(gè)發(fā)牌人。也就是pass the buck,意思是把發(fā)牌的責(zé)任交給他了。
如今習(xí)慣用語(yǔ)pass the buck意義有了發(fā)展,不再指牌桌規(guī)矩。我們聽個(gè)例子來(lái)琢磨它的含義吧。這是個(gè)企業(yè)主管在為手下人工作不力而生氣。
例句-1:When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.
他問(wèn)秘書Brown小姐為什么還不把那些至關(guān)重要的信件寄給顧客,而秘書卻怪辦公室的勤雜員沒備足郵票。
顯然秘書是要把疏忽寄信的責(zé)任推到勤雜員身上。所以習(xí)慣用語(yǔ)pass the buck意思是“推卸責(zé)任。”
美國(guó)總統(tǒng)杜魯門非常愛打撲克,他在白宮的辦公桌上貼著這樣一條標(biāo)語(yǔ):the buck stops here。剛才說(shuō)過(guò)習(xí)慣用語(yǔ)pass the buck意思是推卸責(zé)任。換句話說(shuō)就是把責(zé)任推到別人身上。從pass the buck我們可以推測(cè)習(xí)慣用語(yǔ)the buck stops here是什么意思。如果直譯是:這把獵刀就留在我這兒不傳給別人了。也就是說(shuō)責(zé)任或罪責(zé)由我一人承當(dāng)。
杜魯門總統(tǒng)的這句警句廣為流傳成了習(xí)慣用語(yǔ)。我們聽個(gè)例子。說(shuō)話的人參選國(guó)會(huì)議員,這是他在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的講話。
例句-2:The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!
他說(shuō):我跟對(duì)手間的不同在于他發(fā)跡靠的是出問(wèn)題時(shí)把罪責(zé)全歸究于他人。朋友們,如果你們選我,我向你們保證一定一人做事一人當(dāng)。
習(xí)慣用語(yǔ)the buck stops here意思是自己承當(dāng)一切責(zé)任甚至錯(cuò)誤。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):blue chip。 Chip可以指打牌用的籌碼。打撲克的人都覺得用籌碼代替現(xiàn)金下賭注或作輸贏要方便得多?;I碼一般有藍(lán)、紅、白三種顏色。每一個(gè)某種顏色的籌碼代表大家說(shuō)定的錢數(shù),但是藍(lán)籌碼。也就是blue chip代表的價(jià)值總是最高。Blue chip這說(shuō)法逐漸被廣泛應(yīng)用。
例如在證券交易市場(chǎng)上投資人說(shuō)blue-chip stocks指長(zhǎng)期以來(lái)價(jià)值一貫上升的股票。這當(dāng)然是最好的股票了,而且這兒blue-chip是形容詞,修飾名詞stocks。Blue-chip還用在其它場(chǎng)合。它是什么意思呢?我們來(lái)聽個(gè)例子。
例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.
他向Bill建議如果要找好律師來(lái)辦這重要案件就得跟他表兄Bernie談?wù)劊驗(yàn)锽ernie是城里最好的一家律師事務(wù)所的合伙人。
他說(shuō)這是一家blue-chip law firm,又說(shuō)這家事務(wù)所是one of the best in town,可見blue-chip意思就是“最好的。”
最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):close to the vest。Vest是背心。過(guò)去人們常在襯衫外穿件背心。撲克老手是絕對(duì)不讓別人有機(jī)會(huì)看到他手上牌的,所以他拿著的牌總是緊貼自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。這樣誰(shuí)也沒法偷看他手上掌握的秘密了。習(xí)慣用語(yǔ)close to the vest出典就在這兒。讓我們聽個(gè)例子來(lái)揣摩這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義。
例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.
他說(shuō):大家都在猜測(cè)總統(tǒng)會(huì)任命誰(shuí)填補(bǔ)最高法院內(nèi)的空缺,然而總統(tǒng)卻嚴(yán)守機(jī)密,誰(shuí)也無(wú)法探知他心目中的人選。
可見習(xí)慣用語(yǔ)close to the vest意思是“嚴(yán)守機(jī)密。”
有關(guān)于籌碼的作文英語(yǔ)相關(guān)文章: