初中英語(yǔ)美文帶翻譯
初中英語(yǔ)美文帶翻譯
把教育內(nèi)容融合在相關(guān)美文中,引導(dǎo)學(xué)生在感悟美文之余受到思想的感染、熏陶與啟迪。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的初中英語(yǔ)美文帶翻譯,歡迎閱讀!
初中英語(yǔ)美文帶翻譯精選
清明節(jié)的起源Tomb-Sweeping Day
Qing Ming is a time to remember the dead and the dearly departed. More important, it is a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is a major Chinese festival.
Literally meaning "clear" (Qing) and "bright" (Ming), this Chinese festival falls in early spring, on the 106th day after the winter solstice. It is a "spring" festival, and it is an occasion for the whole family to leave the home and to sweep the graves of their forebears. Chinese being practical people this sweeping of the graves is given an extended period, that is, 10 days before and after Qing Ming day. Among some dialect groups a whole month is allocated.
Origin
Qing Ming is popularly associated with Jie Zi Zhui, who lived in Shanxi province in 600 B.C. Legend has it that Jie saved his starving lord's life by serving a piece of his own leg. When the lord succeeded in becoming the ruler of a small principality, he invited his faithful follower to join him. However, Jie declined his invitation, preferring to lead a hermit's life with his mother in the mountains.
Believing that he could force Jie out by burning the mountain, the lord ordered his men to set the forest on fire. To his consternation, Jie chose to remain where he was and was burnt to death. To commemorate Jie, the lord ordered all fires in every home to be put out on the anniversary of Jie's death. Thus began the "cold food feast", a day when no food could be cooked since no fire could be lit.
The "cold food" festival occurs on the eve of Qing Ming and is often considered as part of the Qing Ming festival. As time passes, the Qing Ming festival replaced the "cold food" festival. Whatever practice is observed,the basic observation of Qing Ming is to remember one's elders by making a special effort to visit their graves, ashes or ancestral tablets. To make the visit even more meaningful, some time should be spent to remind the younger members of the family of the lives and contributions of their ancestors, and the story of Jie Zi Zhui who choose death over capitulation.
清明節(jié)是一個(gè)紀(jì)念祖先的節(jié)日。主要的紀(jì)念儀式是掃墓,掃墓是慎終追遠(yuǎn)、郭親睦鄰及行孝的具體表現(xiàn);基于上述意義,清明節(jié)因此成為華人的重要節(jié)日。 清明節(jié)是在仲春和暮春之交,也就是冬至后的106天。掃墓活動(dòng)通常是在清明節(jié)的前十天或后十天。有些地域的人士的掃墓活動(dòng)長(zhǎng)達(dá)一個(gè)月。
起源
談到清明節(jié),有點(diǎn)歷史知識(shí)的人,都會(huì)聯(lián)想到歷史人物介子椎。據(jù)歷史記載,在兩千多年以前的春秋時(shí)代,晉國(guó)公子重耳逃亡在外,生活艱苦,跟隨他的介子椎不惜從自己的腿上割下一塊肉讓他充饑。后來(lái),重耳回到晉國(guó),作了國(guó)君(即晉文公,春秋五霸之一),大事封賞所有跟隨他流亡在外的隨從,惟獨(dú)介子椎拒絕接受封賞,他帶了母親隱居綿山。
晉文公無(wú)計(jì)可施,只好放火燒山,他想,介子椎孝順母親,一定會(huì)帶著老母出來(lái)。誰(shuí)知這場(chǎng)大火卻把介子椎母子燒死了。為了紀(jì)念介子椎,晉文公下令每年的這一天,禁止生火,家家戶戶只能吃生冷的食物,這就是寒食節(jié)的來(lái)源。
寒食節(jié)是在清明節(jié)的前一天,古人常把寒食節(jié)的活動(dòng)延續(xù)到清明,久而久之,清明取代了寒食節(jié)。拜介子椎的習(xí)俗也變成了清明掃墓的習(xí)俗了。無(wú)論以何種形式紀(jì)念,為了使紀(jì)念祖先的儀式更有意義,我們應(yīng)該讓年輕一代的家庭成員了解先人過(guò)去的奮斗歷史,當(dāng)然,還要學(xué)習(xí)介子椎寧死不屈的氣節(jié)。
初中英語(yǔ)美文帶翻譯閱讀
A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposingthat the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, theRaven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residencein the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not changetheir color, while through want of food he perished.
Change of habit cannot alter Nature.
烏鴉非常羨慕天鵝潔白的羽毛。他猜想天鵝一定是經(jīng)常洗澡,羽毛才變得如此潔白無(wú) 瑕。于是,他毅然離開了他賴以生存的祭壇,來(lái)到江湖邊。他天天洗刷自己的羽毛,不但一點(diǎn)都沒(méi)洗白,反而因缺少食物饑餓而死。
這故事是說(shuō),人的本性不會(huì)隨著生活方式的改變而改變。
初中英語(yǔ)美文帶翻譯學(xué)習(xí)
披著獅皮的驢
An ass once found a lion's skin. He put it on, and walked towards the village.
All fled when he came near,both men and animals.
The ass felt quite proud. He lifted his voice and brayed, but then everyone knew him.
His owner came up and gave him a sound whipping.
Shortly afterwards,a fox came up to him and said, "Ah, I knew it was you by your voice."
有頭驢發(fā)現(xiàn)一張獅子皮,他披著獅子皮走進(jìn)村莊。
所有的人和動(dòng)物見到他走過(guò)來(lái)都逃走了。
驢感到很得意,他高聲地嘶叫,卻被人認(rèn)了出來(lái)。他的主人跑過(guò)來(lái)打了他一頓。
不久,一只狐貍也跑過(guò)來(lái),對(duì)他說(shuō):“哦,你一張嘴我就知道你是驢。”
寓意: 外表雖然可以暫時(shí)掩蓋一個(gè)人的缺點(diǎn),但它很容易被揭穿。