英語經(jīng)典美文精選
讓小孩子誦讀美文,可不是在作秀,孩子們在獲得經(jīng)典美文的基本薰陶和修養(yǎng)時,也促進了孩子完全人格的培養(yǎng),可謂開卷有益。下面是學習啦小編帶來的優(yōu)美英語散文,歡迎閱讀!
優(yōu)美英語散文篇一
Life throws a brick at your head放慢你的腳步
A young and successful executive was traveling down a neighborhood street, going a bit too fast in his new Jaguar. He was watching for kids darting out from between parked cars and slowed down when he thought he saw something.
一位年輕的總裁,以有點快的車速,開著他的新Jaguar經(jīng)過住宅區(qū)的巷道。他必須小心游戲中的孩子突然跑到路中央,所以當他覺得小孩子快跑出來時,就要減慢車速。
As his car passed, one child appeared, and a brick smashed into the Jag's side door. He slammed on the brakes and spun the Jag back to the spot from where the brick had been thrown.
就在他的車經(jīng)過一群小朋友的時候,一個小朋友丟了一塊磚頭打到了他的車門,他很生氣的踩了煞車并后退到磚頭丟出來的地方。
He jumped out of the car, grabbed some kid and pushed him up against a parked car, shouting, "What was that all about and who are you? Just what the heck are you doing?"Building up a head of steam, he went on"That's a new car and that brick you threw is gonna cost a lot of money. Why did you do it?"
他跳出車外,抓了那個小孩,把他頂在車門上說:“你為什么這樣做,你知道你剛剛做了什么嗎?” 接著又吼道:“你知不知道你要賠多少錢來修理這臺新車,你到底為什么要這樣做?”
“Please, mister, please, I'm sorry. I didn't know what else to do!”pleaded the youngster." It's my brother," he said. "He rolled off the curb and fell out of his wheelchair and I can't lift him up.
小孩子求著說:“先生,對不起,我不知道我還能怎么辦?” 他接著說:“因為我哥哥從輪椅上掉下來,我沒辦法把他抬回去。”
Sobbing, the boy asked the executive, "Would you please help me get him back into his wheelchair? He's hurt and he's too heavy for me."
那男孩啜泣著說:“你可以幫我把他抬回去嗎?他受傷了,而且他太重了我抱不動。”
Moved beyond words, the driver tried to swallow the rapidly swelling lump in his throat. He lifted the young man back into the wheelchair and took out his handkerchief and wiped the scrapes and cuts, checking to see that everything was going to be okay.
這些話讓這位年輕的總裁深受感動,他抱起男孩受傷的哥哥,幫他坐回輪椅上。并拿出手帕擦拭他哥哥的傷口,以確定他哥哥沒有什么大問題。
"Thank you, sir. And God bless you," the grateful child said to him. The man then watched the little boy push his brother to the sidewalk toward their home.
那個小男孩感激地說:“謝謝你,先生,上帝保佑你。” 然后他看著男孩推著他哥哥回去。
It was a long walk backs to his Jaguar... a long, slow walk. He never did repair the side door. He kept the dent to remind him not to go through life so fast that someone has to throw a brick at you to get your attention.
年輕總裁返回Jaguar的路變的很漫長,他也沒有修他汽車的側(cè)門。他保留著車上的凹痕就是提醒自己。生活的道路不要走的太匆忙,否則需要其他人敲打自己來注意生活的真諦。
Life whispers in your soul and speaks to your heart. Sometimes,when you don't have the time to listen,it's your choice: Listen to the whispers of your soul or wait for the brick!
當生命想與你的心靈竊竊私語時,若你沒有時間,你有兩種選擇:傾聽你心靈的聲音或讓磚頭來砸你!
Do you sometimes ignore loved ones because your life is too fast and busy leaving them to wonder whether you really love them?
請問你是否曾因為生活太快、太忙碌而忽略了你所愛的人,然后讓他們開始開始懷疑起你是不是真的愛他們呢?
優(yōu)美英語散文篇二
Free Minds and Hearts at Work自由思想與心靈的作用
At the beginning of the World Series of 1947, I experienced a completely new emotion, when the National Anthem was played.This time, I thought, it is being played for me, as much as for anyone else. This is organized major league baseball, and I am standing here with all the others; and everything that takes place includes me.
1947年的世界職業(yè)棒球大賽開賽那天,當美國國歌奏響的那一刻,我產(chǎn)生了一種全新的情感。這一次,國歌是為我而奏,就像為其他人奏一樣。我終于能和其他人一樣,站在職業(yè)棒球大聯(lián)盟球賽的賽場上,成為這一切的一部分。
About a year later, I went to Atlanta, Georgia, to play in an exhibition game. On the field, for the first time in Atlanta, there were Negroes and whites. Other Negroes, besides me. And I thought: What I have always believed has come to be.
大約一年以后,我參加了在喬治亞州首府亞特蘭大舉辦的一次棒球表演賽。這是亞特蘭大的賽場上第一次同時出現(xiàn)白人和黑人運動員。除我之外,還有其他黑人選手。那一刻,我一直堅守的信念終于實現(xiàn)了。
And what is it that I have always believed? First, that imperfections are human. But that wherever human beings were given room to breathe and time to think, those imperfections would disappear, no matter how slowly. I do not believe that we have found or even approached perfection. That is not necessarily in the scheme of human events. Handicaps, stumbling blocks, prejudices — all of these are imperfect. Yet, they have to be reckoned with because they are in the scheme of human events.
我一直堅守的信念是什么呢?首先,我知道人類不可避免會有缺陷。但只要人類有一息尚存,只要人類還能思考,這些缺陷一定會逐漸消失,無論過程會多么漫長。我 并不認為我們已經(jīng)到達或正在接近完美無缺的境界。完美無缺的境界并非人類社會不可或缺的一部分。有些缺陷,例如殘疾、障礙和偏見,在人類社會中都存在,也 就需要我們勇敢地去面對。
Whatever obstacles I found made me fight all the harder. But it would have been impossible for me to fight at all, except that I was sustained by the personal and deep-rooted belief that my fight had a chance. It had a chance because it took place in a free society. Not once was I forced to face and fight an immovable object. Not once was the situation so cast-iron rigid that I had no chance at all. Free minds and human hearts were at work all around me; and so there was the probability of improvement. I look at my children now, and know that I must still prepare them to meet obstacles and prejudices.
我一路上遇到的阻礙都促使我更加努力地去抗爭、去奮斗。然而,如果不是我內(nèi)心深處堅信我的奮斗有希望,我就根本無法堅持。我的奮斗有希望,因為這是一個自 由的社會。在這里,我不止一次遇到過無法逾越的障礙,也不止一次經(jīng)歷過令人絕望的境況。但那時,思想與心靈的自由便能起作用,讓我擺脫困境。如今我看著自 己的孩子們,我知道我仍需要他們準備面對困難與歧視。
But I can tell them, too, that they will never face some of these prejudices because other people have gone before them. And to myself I can say that, because progress is unalterable, many of today's dogmas will have vanished by the time they grow into adults. I can say to my children: There is a chance for you. No guarantee, but a chance.And this chance has come to be, because there is nothing static with free people. There is no Middle Ages logic so strong that it can stop the human tide from flowing forward. I do not believe that every person, in every walk of life, can succeed in spite of any handicap. That would be perfection. But I do believe — and with every fiber in me — that what I was able to attain came to be because we put behind us (no matter how slowly) the dogmas of the past: to discover the truth of today; and perhaps find the greatness of tomorrow.
然而,我可以告訴他們,正因為前人的努力奮斗,他們今后不必再經(jīng)受我們現(xiàn)在承受的某些偏見。我也告訴自己,社會進步是必然的,當我的孩子們長大成人時,現(xiàn) 在社會上的許多教條一定會消失。因此,我可以告訴我的孩子們:你們有希望——我不敢保證什么,但肯定有希望。有自由思想的人決不會停滯不前,所以你們有希 望。再也沒有中世紀強大荒謬的邏輯能阻擋人類歷史的潮流滾滾向前。我并不認為從事任何職業(yè)的任何人都能排除一切障礙獲得成功——這樣的完美不現(xiàn)實。但我的 確有一條堅定不疑的信念——我現(xiàn)在所做到的一切是因為我們能夠拋開從前的教條(無論多么緩慢),能探尋當下的真理,也許還能發(fā)現(xiàn)未來的美好。
I believe in the human race. I believe in the warm heart. I believe in man's integrity. I believe in the goodness of a free society. And I believe that the society can remain good only as long as we are willing to fight for it — and to fight against whatever imperfections may exist.My fight was against the barriers that kept Negroes out of baseball. This was the area where I found imperfection, and where I was best able to fight. And I fought because I knew it was not doomed to be a losing fight. It couldn't be a losing fight-not when it took place in a free society. And in the largest sense, I believe that what I did was done for me — that it was my faith in God that sustained me in my fight. And that what was done for me must and will be done for others.
我相信人類。我相信熱誠的心。我相信人們的正直與誠實。我相信自由社會中的美德。我相信只要我們愿意為之奮斗,愿意與所存在的缺陷抗爭到底,這個社會就能永遠美好。棒球比賽將黑人拒之門外就是人類社會的一種缺陷。既然我有這個能力,我就要和這種現(xiàn)象抗爭到底。我抗爭,因為我知道這場戰(zhàn)斗并非注定以失敗告終。這場戰(zhàn)斗不會失敗——在一個自由社會中這場戰(zhàn)斗不可能失敗。大而言之,我所做到的一切都市上蒼的眷顧——正是我對上帝的信仰支撐著我,給我抗爭的勇氣。我相信被眷顧的不僅僅是我一個人,而應是、也將是我們所有人。
附注:杰基·羅賓遜:是一位了不起的黑人棒球運動員。
優(yōu)美英語散文篇三
對青春常在的感想
No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother's, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown--the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own.
年輕人不相信自己會死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語。青春有一種永生之感--它能彌補一切。人在青年時代好像一尊永生的神明。誠然,生命的一半已經(jīng)消失,但蘊藏著不盡財富的另一半還有所保留,我們對它也抱著無窮的希望和幻想。未來的時代完全屬于我們--
The vast, the unbounded prospect lies before us.
無限遼闊的遠景在我們面前展現(xiàn)。
Death, old age, are words without a meaning, that pass by us like the idle air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them--we "bear a charmed life", which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward.
死亡,老年,不過是空話,毫無意義;我們聽了,只當耳邊風,全不放在心上。這些事,別人也許經(jīng)歷過,或者可能要承受,但是我們自己,“在靈符護佑下度日”,對于諸如此類脆弱的念頭,統(tǒng)統(tǒng)付之輕蔑的一笑。像是剛剛走上愉快的旅程,極目遠眺--
Bidding the lovely scenes at distance hail!
向遠方的美景歡呼!
And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations, nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. We have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness to our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union--a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us--we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more--objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
此時,但覺好風光應接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景致。在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳聘,放手給它們一切滿足的機會。到此時為止,我們還 沒有碰上過什么障礙,也沒有感覺到什么疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走去,直到永遠。我們看到四周一派新天地--生機盎然,變動不居,日新月異;我們 覺得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙并駕齊驅(qū)。而且,眼前也無任何跡象可以證明,在大自然的發(fā)展過程中,我們自己也會落伍,衰老,進入墳墓。由于年輕人 天真單純,可以說是茫然無知,因而將自己跟大自然劃上等號;并且,由于經(jīng)驗少而感情盛,誤以為自己也能和大自然一樣永世長存。我們一廂情愿,癡心妄想,竟 把自己在世上的暫時棲身,當作千古不變、萬世長存的結(jié)合,好像沒有冷淡、爭執(zhí)、離別的蜜月。像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃里,讓大千世 界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎么也不會飲干,反而好像永遠是滿滿欲溢的;森羅萬象紛至沓來,各種欲望隨之而生,使 我們騰不出工夫去想死亡。
看了“優(yōu)美英語散文”的人還看了: