優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞
優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞
英語(yǔ)閱讀是初中學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可缺少的一部分,在英語(yǔ)教學(xué)中占重要地位。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞,歡迎閱讀!
優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞篇一
哀互生
Mourning for Husheng
朱自清
Zhu Ziqing
三月里劉熏宇君來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒(méi)有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了。四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見(jiàn)到立達(dá)學(xué)會(huì)的通告,想不到這么快互生就歿了!后來(lái)聽(tīng)說(shuō)他病中的光景,那實(shí)在太慘;為他想,早點(diǎn)去,少吃些苦頭,也未嘗不好的。但丟下立達(dá)這個(gè)學(xué)校,這班朋友,這班學(xué)生,他一定不甘心,不瞑目!
In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less by going earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.
互生最叫我們紀(jì)念的是他做人的態(tài)度。他本來(lái)是一副銅筋鐵骨,黑皮膚襯著那一套大布之衣,看去像個(gè)鄉(xiāng)下人。他什么苦都吃得,從不曉得享用,也像鄉(xiāng)下人。他心里那一團(tuán)火,也像鄉(xiāng)下人。那一團(tuán)火是熱,是力,是光。由他不愛(ài)多說(shuō)話,但常常微笑;那微笑是自然的,溫暖的。在他看,人是可以互相愛(ài)著的,除了一些成見(jiàn)已深,不愿打開窗戶說(shuō)亮話。的。他對(duì)這些人卻有些憎惡,不肯假借一點(diǎn)顏色。世界上只有能憎的人才能愛(ài);愛(ài)憎沒(méi)有定見(jiàn),只是毫無(wú)作為的腳色。公互生覺(jué)得青年成見(jiàn)還少,希望最多;所以愿意將自己的生命一滴不剩而獻(xiàn)給他們,讓愛(ài)的宗教在他們中間發(fā)榮滋長(zhǎng),讓他們都走向新世界去。互生不好發(fā)議論,只埋著頭干干干,是儒家的真正精神。我和他并沒(méi)有深談過(guò),但從他的行事看來(lái),相信我是認(rèn)識(shí)他的。
What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.
互生辦事的專心,少有人及得他。他辦立達(dá)便飲食坐臥只惦著立達(dá),再不想別的。立達(dá)好像他的情人,他的獨(dú)子。他性情本有些猖介,但為了立達(dá),也常去看一班大人先生,更常去看那些有錢可借的老板之類。他東補(bǔ)西湊地為立達(dá)籌款子,還要跑北京,跑南京。有一回他本可以留學(xué)去,但丟不下立達(dá),到底沒(méi)有去。他將生命獻(xiàn)給立達(dá),立達(dá)也便是他的生命。他辦立達(dá)這么多年,并沒(méi)有讓多少人知道他個(gè)人的名字,他早忘記了自己?,F(xiàn)在他那樣壯鍵的身子到底為立達(dá)犧牲了。他殉了自己的理想,是有意義的。只是這理想剛在萌芽;我們都該想想,立達(dá)怎樣才可不死呢?立達(dá)不死,互生其實(shí)也便不死了。
Few people 1 knew of were as devoted as Husheng. When he was running Lida School, all his thoughts were on the school, whatever he did. Lida was like his sweetheart, his only son. He was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had to go and see important people, bosses and others from whom he hoped to borrow money. To raise funds, he had to run many places, even as far as Beijing and Nanjing. Once he could have gone to study abroad, but he did not go in the end because he could not tear himself away from the school. He had sacrificed his life for Lida and Iida had become his life too. Though he was head of the school for so many years, he never tried to make his name known to the public. He had forgotten about himself altogether. Now he had worked himself to death for Lida despite his robust constitution. He had died for his ideal-a meaningful death. His ideal was merely beginning to bud. Now we should all think about one question: what must we do to keep Lida alive? If Lida is kept alive, Husheng lives on.
優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞篇二
落花生
The Peanut
許地山
Xu Dishan
我們屋后有半畝隙地。母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然稱們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷。”我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了!
At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!
媽媽說(shuō):“今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來(lái)嘗嘗我們底新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐這節(jié)期要在園里底茅亭舉行。
"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得!爹爹說(shuō):“你們愛(ài)吃花生么?”
The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.
我們都爭(zhēng)著答應(yīng):“愛(ài)!”
"Yes!" we all answered eagerly.
“誰(shuí)能把花生底好處說(shuō)出來(lái)?”。
"But who ran tell me what the peanut is good for?"
姊姊說(shuō):“花生底氣味很美。”
"It is very delicious to eat," my sister took the lead.
哥哥說(shuō):“花生可以制油。”
"It is good for making cooking oil,” my brother followed.
我說(shuō):“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。”
"It is inexpensive." I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for."
爹爹說(shuō):“花生底用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。你們偶然看見(jiàn)一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒(méi)有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。”
"Peanut is good for many things," Dad said, "but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches or pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colours, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dip 4 out, you can't tell whether it bears fruit or not just by its frail sterns above ground."
我們都說(shuō):“是的。”母親也點(diǎn)點(diǎn)頭。爹爹接下去說(shuō):“所以你們要像花生,因?yàn)樗怯杏玫?,不是偉大、好看的東西。”我說(shuō):“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”爹爹說(shuō):“這是我對(duì)于你們的希望。”
"That's true," we all said and Mother nodded tier assent. "So you should try to be like the peanut,' Dad scent on, "because it is useful, though not great or attractive.” "Do you mean,” I asked, "we should team to be useful but not seek to be great or attractive?" "Yes," Dad said. "'Ibis is what I wish you to be."
我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒(méi)有了,然而父親底話現(xiàn)在還印在我心版上。
We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father's words remained vivid in my memory till this day.
優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞篇三
盲演員
A Blind Actor
周志俊
Zhou Zhijun
“別動(dòng)!……叫你別動(dòng)就別動(dòng)!”
"Don't move it! Don't move it, I tell you!"
“動(dòng)一個(gè)“褲腳管’有什么?”
"I've just moved 'the trouser legs' a little. What of it?"
“什么‘褲腳管’?!”
"What ‘trouser legs’?! "
我不知道是哪根神經(jīng)的傳導(dǎo),使這位雙目失明的演員知道我在偷偷撩動(dòng)翼幕。我習(xí)慣叫翼幕為“褲腳管”,這使他很生氣,粘著的胡子簌簌發(fā)抖,要不是化了妝,肯定是張鐵青的臉。
I didn't know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the sidecurtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent thathis artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black withanger.
以他的藝齡,完全可以做做劇院藝術(shù)顧問(wèn)的事了,多省心!但他說(shuō)一個(gè)演員不能離開舞臺(tái),也許到死!于是每逢他演出,院長(zhǎng)派我負(fù)貴他的安全:上場(chǎng)、下場(chǎng)……
He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been workingthere. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist shouldremain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safetywhenever he went on stage.
舞臺(tái)上的翼幕,什么時(shí)候開始被叫做“褲腳管”,無(wú)人能回答亡但的確有這樣的事,有些演員常在吃食后,便把它當(dāng)做抹布擦手;下場(chǎng)時(shí),為了少走兩步,把“褲腳管”一撩,走個(gè)斜線就下妝去了。這些他現(xiàn)在已看不到了。這一次為了怕翼幕絆住他的腳,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷著:“摔著活該!”
No one could say when the side curtains on the stage came to be called the "trouser leg." Infact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take ashort cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just intime to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him." It servesyou right if you stumbled on it!" I cursed to myself.
他很生氣地問(wèn)起是誰(shuí)給神圣的舞臺(tái)上的翼幕取了“褲腳管”的名字,他那無(wú)光卻仍有魅力的眼睛,突然涌出兩顆淚珠,掛在眼角上,不落下來(lái)……
With tears brimming in his sightless yet still attractive eyes, he angrily demanded to knowwho nicknamed the sacred side curtains "trouser legs."
那是在他還未失明時(shí)候的事了,劇院門口貼著“廟小妖風(fēng)大,池淺王八多”的對(duì)聯(lián),橫批是“老朽滾蛋”??墒菐讉€(gè)年輕人,演出就困難了。于是打著“落實(shí)政策”的幌子,把他解放出來(lái),當(dāng)舞臺(tái)監(jiān)督兼跑個(gè)不出聲的群眾。但他的好年月儀僅不到一個(gè)月,也就為了這條“褲腳管”,有人當(dāng)主角,一出場(chǎng)就把翼幕一撩,亮相,下場(chǎng)一撩,表示帥勁兒。這些被池看在眼里,忘了“老老實(shí)實(shí)改造”的訓(xùn)示,在大庭廣眾面前就吼了起來(lái),造反派組織了“現(xiàn)場(chǎng)批斗會(huì)”,狠狠斗這條“翻天”的“牛”。
This incident occurred during the Cultural Revolution when he still had his eyesight. At the doorof the theater hung a couplet which read: "A small temple with strong evil wind; A shallowpond with many bad tortoises." Between the vertical couplet stretched the horizontalstreamer which read: "Away with old scoundrels." At that time only a few young actors wereallowed to perform on the stage. It was almost impossible for them to give any goodperformances. So this veteran actor was soon "liberated" under the pretest of "implementingthe policies" and was made stage manager with the concurrent job of playing silent minor roleson the stage. However, this job which kept him free lasted no more than a month. It was ailbecause of "the trouser legs" incident. Some leading actors used to hold up one of the sidecurtains to strike a pose when going on the stage and hold it up again to show off whenleaving the stage. When he saw such behavior he forgot the directive of "remoulding in realearnest' and roared with indignation at these actors. A public meeting wits held on the spot bythe rebels to severely denounce this "ox" who wanted to "overturn heaven.”
“打倒斯坦尼的孝子賢孫!”
"Down with the filial son of Stanislavsky!"
他心愛(ài)的學(xué)生,還把老師在牛棚里偷偷寫成的《論舞臺(tái)藝術(shù)的整體性》霍地甩了出來(lái),于是現(xiàn)場(chǎng)像熱油鍋里掉進(jìn)鹽粒,沸起來(lái)了。
Then suddenly one of the old actor's favorite students flung out the article, On the Integrity ofStage An, which the old actor had written in secret when he was confined in the "ox shed".This set the whole audience boiling as if salt had been poured into a pot of hot oil.
“在牛棚里還寫黑文毒害人!”
"He even dared to write reactionary articles in the 'ox shed' to poison people's minds!"
一張張的地下文字,變成了碎片,在他腳下飛舞,他低著頭,看見(jiàn)紙片上的字漸漸小去,小去,他復(fù)發(fā)了青光眼……
Viciously they tore up all the streets of his article and scattered the pieces swirling around theold actor's feet. Bending his head, he watched the words on the scraps of paper becomingfainter and fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.
他對(duì)我抱歉地說(shuō),他看不得別人對(duì)藝術(shù)事業(yè)的糟蹋。他伸手摸起桌上一個(gè)照相架,里面是一張他扮演老工人的劇照,相框是古銅色雕花的。
The old veteran then told me as if in apology that he couldn't bear to see art maltreated.Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stagephoto of himself as a Veteran worker.
“一個(gè)完整的藝術(shù)品,應(yīng)當(dāng)包括這個(gè)框架。翼幕就是舞臺(tái)框子。假使把翼幕當(dāng)成‘褲腳管’,隨便破壞它,那我們?cè)趺茨芊Q得上是人類靈魂的工程師呢!”
He said to me, "A complete work of art should include the frame as well. The side curtains are apart of the stage frame. If we treat them as 'trouser legs' and abuse them at will, how can weactors deserve to be referred to as 'the engineers of the human soul'?"
我真希望他現(xiàn)在能眼睛豁亮起來(lái),讓他看到我的淚水,我的懺悔。他看見(jiàn)了,因?yàn)樗麤](méi)有再說(shuō)下去。
How I wished he could see again! He would see my regretful tears. Yes, he did see all tooclearly, for he abruptly broke off.
看了“優(yōu)秀的英語(yǔ)美文閱讀欣賞”的人還看了: