關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文
關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文
出租車是城市交通的重要組成部分,行業(yè)健康和發(fā)展也獲得越來越多的關(guān)注。本文是關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文篇一
印尼雅加達(dá)出租車司機(jī)暴力抗議叫車應(yīng)用
JAKARTA, Indonesia — The center of Jakarta, the Indonesian capital, was paralyzed Tuesdaymorning by a violent mass protest by taxi and other public transportation drivers againstride-hailing apps, with demonstrators blocking major roads and highways and attacking othertaxis that were not taking part.
印度尼西亞雅加達(dá)——周二上午,印度尼西亞首都雅加達(dá)的城中心陷入癱瘓。出租車和其他一些公共交通工具的司機(jī)進(jìn)行了反對(duì)打車應(yīng)用的大型暴力抗議活動(dòng),示威者阻塞交通要道,還攻擊了沒有參與抗議的其他出租車。
An estimated 10,000 members of the Indonesian Land Transportation Drivers Association hadplanned a protest march from the national House of Representatives complex to thePresidential Palace to demand that the government ban app-based transportation companies,including Uber and Grab, saying they were hurting their ability to earn fares.
印度尼西亞地面交通駕駛員協(xié)會(huì)(Indonesian Land Transportation Drivers Association)的大約一萬(wàn)名成員原本計(jì)劃進(jìn)行抗議游行,路線是從人民代表會(huì)議大樓至總統(tǒng)府。他們要求政府封殺叫車應(yīng)用企業(yè),包括優(yōu)步(Uber)和Grab,認(rèn)為它們損害了自身的收入。
Instead, drivers ran amok in the district near the legislative complex, blocking roads leadingto the Semanggi Flyover, the city’s main highway artery, and Jalan Sudirman, a primarythoroughfare that runs through the heart of Jakarta’s business district.
然而,進(jìn)行抗議的司機(jī)在人民代表會(huì)議大樓附近的區(qū)域失控,堵塞了前往賽曼吉立交橋(Semanggi Flyover)和蘇迪曼街(Jalan Sudirman)的道路。前者是雅加達(dá)的公路樞紐,后者則是貫穿商業(yè)區(qū)中心地帶的大道。
Traffic was backed up for miles in all directions, and some offices closed because of securityconcerns.
在各個(gè)方向上,交通堵塞了數(shù)英里,一些辦公室也出于安全原因關(guān)閉。
Two miles away, other protesters parked dozens of taxis on a thoroughfare off the city’slandmark roundabout, known as Bundaran H. I., blocking south-moving traffic throughout themorning.
在離此地兩英里的地方,另一撥抗議者在雅加達(dá)的地標(biāo)連環(huán)道(Bundaran H. I.)旁邊的一條大路上停了數(shù)十輛出租車,堵塞了整個(gè)上午的南向交通。
“Stop illegal taxis,” protesters yelled. “No more apps.”
“封殺非法出租,”抗議者大喊。“不要叫車應(yīng)用。”
Television news footage as well as videos posted on social media sites showed enraged taxidrivers pulling fellow drivers who were not part of the protest out of their vehicles andassaulting them. Their passengers were also forced to get out and run away.
電視新聞畫面和社交媒體網(wǎng)站上發(fā)布的視頻顯示,有憤怒的出租車司機(jī)把沒有參與抗議的同伴從車?yán)锿铣鰜磉M(jìn)行攻擊。乘客也被迫下車逃跑。
Protesters threw rocks at some taxis, smashed the windshields of others with sticks, or brokeoff their side mirrors.
抗議者往一些出租車上扔石頭,用棍棒砸碎他人的擋風(fēng)玻璃,或是敲掉后視鏡。
Some protesters wearing their uniforms were seen attacking taxis belonging to their owncompany, as well as targeting those of rival operators. They were joined in the violence by thedrivers of public transportation buses, three-wheeled scooters and minivans.
有人看到,一些身穿工作服的抗議者不僅襲擊自家公司的出租車,也會(huì)打砸競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手公司的車輛。參與這種暴力行為的還有公交大巴、三輪小摩托和微型貨車的司機(jī)。
In one bizarre scene, a taxi driver repeatedly tried to drive through a throng of protestersfrom his own company, the Blue Bird Group, who appeared to be trying to attack his cab andpull him from the vehicle. The driver was eventually able to drive away.
一名出租司機(jī)反復(fù)嘗試開著車沖出自家公司藍(lán)鳥集團(tuán)(Blue Bird Group)的抗議者的包圍圈,場(chǎng)面相當(dāng)詭異??雌饋?,他們想要打砸他的車,并把他從車?yán)锢鰜?。這名司機(jī)最終得以把車開走。
In another incident, protesters attacked a driver for Go-Jek, a popular Indonesian app-basedmotorcycle transportation company, whom they had pulled off his motorcycle.
另一起事件則是,抗議者把一名Go-Jek司機(jī)拉下了自己的摩托車,并對(duì)他進(jìn)行了攻擊。Go-Jek是印尼當(dāng)?shù)氐墓?,提供的摩托車叫車?yīng)用頗受歡迎。
Many of the protesters work for Blue Bird, Indonesia’s largest taxi company, and were plainlyvisible in their blue uniform shirts.
許多抗議者來自印尼最大的出租車公司藍(lán)鳥集團(tuán),很容易通過他們身穿的藍(lán)色工作衫辨認(rèn)。
During a live televised news conference on Tuesday afternoon, Andri Nida, a spokeswoman forBlue Bird, said the company did not approve or support the protests.
在周二下午的直播新聞發(fā)布會(huì)上,藍(lán)鳥的發(fā)言人安德麗·尼達(dá)(Andri Nida)表示,公司并未批準(zhǔn)或支持這些抗議活動(dòng)。
“If any vandalism was done by unscrupulous Blue Bird drivers, we’ll cover the costs,” shesaid. “We will punish any anarchic drivers, but we have to gather witnesses and evidence.”
“假如有行為不端的藍(lán)鳥司機(jī)進(jìn)行了破壞,我們會(huì)彌補(bǔ)損失,”她說。“我們會(huì)對(duì)任何鬧事的司機(jī)進(jìn)行懲罰,但我們得找到目擊者,搜集證據(jù)。”
By midday, the protesters had ended their blockade and marched or drove toward northernJakarta, where they staged demonstrations at the Ministry of Communications and Information,and across from the State Palace.
到了中午時(shí)分,抗議者結(jié)束了堵路行為,開始步行或開車前往北雅加達(dá)。在那里,他們?cè)谟∧嵬ㄐ排c信息部及其對(duì)面的國(guó)家宮門前進(jìn)行了示威活動(dòng)。
The Jakarta police had deployed 6,000 officers early Tuesday to monitor the protest march.Police officials vowed to take action against protesters who committed violence, but it wasunclear if they had made any arrests.
雅加達(dá)警方在周二清晨派出了六千名警員監(jiān)控抗議游行。警方官員發(fā)誓要對(duì)進(jìn)行暴力活動(dòng)的抗議者采取行動(dòng)。不過,目前并不清楚他們是否拘捕了什么人。
“We are still digging deeper into the incidents,” Senior Commander Mohammad Iqbal, aspokesman for the Jakarta police, was quoted by The Jakarta Globe, a local newspaper, assaying. “The principle is that we will surely move against those who engaged in illegal acts.”
根據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w《雅加達(dá)環(huán)球報(bào)》(The Jakarta Globe)的報(bào)道,雅加達(dá)警方發(fā)言人、高級(jí)指揮官穆罕默德·伊克巴爾(Mohammad Iqbal)稱,“我們還在對(duì)這些事件進(jìn)行深入調(diào)查。原則上,我們一定會(huì)對(duì)從事非法行為的人采取措施。”
App-based transportation has seen explosive growth in numerous cities across Indonesia inthe past two years, with motorcycle and car companies offering rides, deliveries, bill payments,shopping, cleaning services and even massages.
過去兩年間,叫車應(yīng)用出行在印尼各地的多座城市里取得了爆炸性發(fā)展。此類摩托車和汽車公司提供人員出行、貨物遞送、賬單支付、購(gòu)物和清潔等服務(wù),甚至還涵蓋了按摩服務(wù)。
The growth is driven by cheaper costs than traditional public transportation operators andmore convenience, plus the fact that most Indonesians use their mobile phones for Internetaccess, according to many technology analysts.
許多技術(shù)行業(yè)的分析師認(rèn)為,之所以取得這樣的增長(zhǎng),是因?yàn)樗鼈儽葌鹘y(tǒng)公共交通運(yùn)營(yíng)商要更實(shí)惠方便,而且多數(shù)印尼人在用手機(jī)上網(wǎng)。
However, traditional transportation operators have taken exception to app-basedcompanies, saying that they are not licensed and do not pay state taxes, and that their drivers,who are independently employed, do not have to pay for an annual transport permit. App-based transportation companies employ hundreds of thousands of drivers.
然而,傳統(tǒng)出行方式的運(yùn)營(yíng)商很反對(duì)打車應(yīng)用公司,宣稱它們沒有執(zhí)照,也不納稅,旗下的司機(jī)獨(dú)立受雇,不用支付年度牌照費(fèi)。叫車應(yīng)用公司雇傭的司機(jī)已達(dá)數(shù)十萬(wàn)之多。
Last year, Jakarta’s governor, Basuki Tjahaja Purnama, called on the police to arrest Uberdrivers, saying they were operating illegally. The company has denied this, citing Indonesian lawon independent taxi operators.
去年,雅加達(dá)市長(zhǎng)鐘萬(wàn)學(xué)(Basuki Tjahaja Purnama)曾呼吁警方逮捕優(yōu)步司機(jī),聲稱他們?cè)诜欠ㄟ\(yùn)營(yíng)。優(yōu)步公司援引印尼法律中針對(duì)獨(dú)立出租運(yùn)營(yíng)商的規(guī)定,對(duì)此予以了否認(rèn)。
On March 15, the transportation association held a peaceful rally of 2,000 drivers whoprotested outside City Hall, the Ministry of Communications and Information, and thePresidential Palace, saying the new competition was hurting their livelihoods.
今年3月15日,地面交通駕駛員協(xié)會(huì)舉行了一場(chǎng)有兩千名司機(jī)參與的和平集會(huì)。他們?cè)谘偶舆_(dá)市政廳、通信與信息部和總統(tǒng)府門前抗議,控訴這種新競(jìng)爭(zhēng)損害了自己的生計(jì)。
Rudiantara, Indonesia’s communications minister, who like many Indonesians has only onename, rejected calls to ban ride-hailing apps, saying they were part of Indonesia’s growingdigital economy.
印尼通信部長(zhǎng)魯?shù)习菜?Rudiantara)——與許多印尼人一樣,他的名字是個(gè)單名——沒有理會(huì)封殺叫車應(yīng)用的呼聲,而是表示它們是印尼不斷增長(zhǎng)的數(shù)字經(jīng)濟(jì)的一部分。
Instead, he said, the government will expedite licenses and permits for the companies so theydo not have to suspend operations but do conform to Indonesian laws on publictransportation.
他說,政府將加快向這類企業(yè)發(fā)放執(zhí)照和許可的速度,這樣的話,它們就能符合印尼在公共交通方面的法律,而不必停業(yè)。
關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文篇二
Travis Kalanick, Uber’s hard-nosed chief executive, seems to relish taking on regulators and rivals. Mr Kalanick’s brashness has helped Uber become the most valuable American company of its generation. If it succeeds in raising a further class="main">
關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文
特拉維斯·卡蘭尼克是優(yōu)步的強(qiáng)硬派總裁,他似乎喜歡挑戰(zhàn)監(jiān)管者和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手??ㄌm尼克狂放不羈的性格使優(yōu)步成為美國(guó)新生代公司中市值最高的公司。據(jù)報(bào)道,如果優(yōu)步能向投資者再融資15億美元,它的總資產(chǎn)將達(dá)到500億美元。優(yōu)步比臉譜網(wǎng)和推特網(wǎng)早年的增長(zhǎng)速度更快。
Uber now operates in 311 cities in 58 countries, providing more than 1m rides each day. Consumers like Uber because they are cheaper than conventional taxis, clean and reliable. Uber’s freelance drivers (who typically pay it around 20% of their fares) enjoy flexible working hours and are spared the formalities of qualifying as a conventional cabbie.
目前,優(yōu)步已經(jīng)在58個(gè)國(guó)家311個(gè)城市里運(yùn)營(yíng),每天提供超過100萬(wàn)次的叫車服務(wù)。消費(fèi)者們之所以喜歡優(yōu)步和與它類似的打車軟件是因?yàn)樗鼈儽葌鹘y(tǒng)出租車更便宜,而且干凈可靠。優(yōu)步兼職司機(jī)(他們一般將車費(fèi)的20%的作為傭金上繳優(yōu)步),他們享有彈性工作時(shí)間,不需要復(fù)雜的手續(xù)和資質(zhì)認(rèn)證就可以出任出租車司機(jī)。
But Uber should also be admired by strategists in other industries. It is a case study in how to construct a “platform”, a Silicon Valley buzzword for a digital service on top of which other businesses can be built. As it arrives in a city, it launches a vigorous recruiting programme for drivers, offering them incentives to sign up. Its fares are “dynamic”- they undercut conventional taxis most of the time, but go up when it rains, or when there is some other reason why demand for rides is high.
但是其他行業(yè)的戰(zhàn)略制定者也對(duì)優(yōu)步贊不絕口。在如何建立“平臺(tái)”方面,優(yōu)步是一個(gè)很好的案例。在硅谷,“平臺(tái)”一詞指的是通過建立一套數(shù)字服務(wù)體系,創(chuàng)建多元化的服務(wù)。優(yōu)步每到達(dá)一個(gè)城市,都會(huì)大力推廣司機(jī)招募計(jì)劃,提供豐厚的激勵(lì)措施吸引車主們注冊(cè)使用。優(yōu)步的車費(fèi)是動(dòng)態(tài)的——大多數(shù)時(shí)候他們的收費(fèi)比傳統(tǒng)出租車便宜,但當(dāng)遇到下雨或其他原因?qū)е掠密囆枨笤龆嗟臅r(shí)候,價(jià)格會(huì)隨之上漲。
關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文篇三
Dear Mayor,
I’m a resident of the city. I feel there are many problems existing in the trade of taxi in our city. First of all, there are still not enough stops in the streets so it’s not easy to take a taxi. And taxis often run very fast, which causes many traffic accidents. Another terrible thing which often happens is that deep at night taxis waiting around the entertainment places make much noise. Many people suffer from this inconsiderate action. A friend of mine living in another city once visited me, and she told me our city's taxi drivers cheated her by taking a roundabout route. What will a guest think of our city after such a bad experience?
I think it's high time to take actions to tighted control over the taxi trade. Maybe the first thing to do is to raise the taxi drivers' professional morality.
看了“關(guān)于出租車的英語(yǔ)美文”的人還看了: