關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文
世界上最美的聲音,不是嘩啦啦的雨聲;不是泉水的叮咚聲;不是草叢中的沙沙聲;也不是雷電的轟隆聲,世界上最美的聲音,不是獨(dú)奏,而是大自然所有聲音的合奏!本文是關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文,希望對大家有幫助!
關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文:Flowery Tuscany
如花的托斯卡納
D. H. Lawrence
「英」D·H·勞倫斯
North of the Alps, the everlasting winter is interrupted by summers that struggle and soon yield;south of the Alps,the everlasting summer is interrupted by spasmodic and spiteful winters that never get a real hold, but that are mean and dogged.The in between,in either case,is just as it may be. But the lands of the sun are south of the Alps, forever.
在阿爾卑斯山的北面,持續(xù)的冬天會受到夏季的頑強(qiáng)入侵,但夏天很快屈服了。而其南面,夏季會被間歇性的、充滿敵意的寒冬襲擾,但冬天永遠(yuǎn)也不能真正占了上風(fēng)。在南北兩者之間,任何一種情況都有可能發(fā)生。但是,陽光普照的地方,永遠(yuǎn)都是阿爾卑斯山的南面。
In the morning,the sun shines strong on the horizontal green cloud-puffs of the pines,the sky is clear and full of life,the water runs hastily, still browned by the last juice of crushed olives. And there the earth's bowl of crocuses is amazing.You cannot believe that the flowers are really still. They are open with such delight, and their pistil is so red-orange, and they are so many, all reaching out wide and marvellous, that it suggests a perfect ecstasy of radiant, thronging movement, lit-up violet and orange, and surging in some invisible rhythm of concerted,delightful movement. You cannot believe they do not move, and make some sort of crystalline sound of delight. If you sit still and watch,you begin to move with them,like moving with the stars,and you feel the sound of their radiance. All the little cells of the flowers must be leaping with flowery life and utterance.
清晨,陽光強(qiáng)烈地照射在地平線上松樹團(tuán)團(tuán)的綠霧上,天空清新,充滿了生機(jī)。河水急匆匆地流著,直到被最后一些壓碎的橄欖汁染成棕色。遍地的番紅花更是令人詫異不已。你不會相信這些花是靜止的。它們?nèi)绱藲g快地綻放,雌蕊是那樣的橘紅。不計其數(shù)的花朵,競相開放,爭奇斗艷,讓人如癡如醉?;ǘ鋫凈骠嫫鹞瑁敲髁疗饋淼淖仙统壬纳{(diào),合著無形的美妙節(jié)奏歡快地擺動。你不得不相信它們在動,而且發(fā)出了水晶般的歡快聲。如果你是坐著欣賞花朵,你就會不由自主地隨著它們舞動,那樣的情形就好像跟著星星走一樣。當(dāng)然,你還會聽到花朵們的歡快聲?;ǖ拿恳粋€小細(xì)胞都跳躍著絢麗的生命和思想。
And now that it is March, there is a rush of flowers. Down by the other stream,which turns sideways to the sun,and tangles the brier and bramble, down where the hellebore has stood so wan and dignified all winter, there are now white tufts of primroses,suddenly come. Among the tangle and near the water-lip,tufts and bunches of primroses,in abundance. Yet they look more wan,more pallid,more flimsy than English primroses. They lack some of the full wonder of the northern flowers. One tends to overlook them,to turn to the great,solemn-faced purple violets that rear up from the bank, and above all,to the wonderful little towers of the grape hyacinth.
現(xiàn)在正是三月,也是花兒競相開放的時節(jié)。在其他一些朝太陽方向流動的溪流邊,荊棘灌木交錯,莬葵無助而不屈地對抗冬天,一叢叢白色的櫻草花出乎意料地生長著。叢叢的櫻草花占滿了雜亂的灌木叢和溪水的拐角處。可它們比莬葵無助,更加蒼白,比英格蘭的櫻草花單薄許多。櫻草花不像北面的花朵那樣讓人驚奇。人們往往會注意不到它,而是會被長在河岸邊莊嚴(yán)而美麗的紫羅蘭所吸引,會更愿意欣賞那些深紫色的風(fēng)信子小花塔。
This is the time,in March,when the sloe is white and misty in the hedge-tangle by the stream,and on the slope of land the peach tree stands pink and alone. The almond blossom,silvery pink, is passing,but the peach,deep-toned,bluey,not at all ethereal this reveals itself like flesh,and the trees are like isolated individuals,the peach and the apricot. It is so conspicuous and so individual,that pink among the coming green of spring,because the first flowers that emerge from winter seem always white or yellow or purple. Now the celandines are out, and along the edges of the podere, the big,sturdy, black-purple anemones, with black hearts.
三月,剛好是溪邊灌木亂叢中白色的野李花朦朦朧朧、粉紅的桃樹獨(dú)自站立在山坡的時節(jié)。銀粉色的杏花已漸漸褪去,桃樹裹著深深的藍(lán),一點(diǎn)也不飄逸,卻是本來面目,而桃樹與杏樹,看起來就像毫不相干的個體。綠意盎然的春天里,桃樹的粉色是如此別致。因?yàn)樽钕葟亩扉_出來的花,通常看起來都是白色或黃色的或紫色的。白屈菜也冒出頭來了。在湖邊你可以發(fā)現(xiàn)高大強(qiáng)壯,黑色花蕊的銀蓮花。
The daisies are out too,in sheets,and they too red-mouthed. The first ones are big and handsome. But as March goes on,they dwindle to bright little things,like tiny buttons,clouds of them together. That means summer is nearly here.
雛菊穿著紅色的衣服成群地跑出來,開始的時候,它們長得又大又漂亮??墒菨u漸地,進(jìn)入三月中下旬,花就變成了光鮮的小東西,像小小的紐扣聚在一起。這預(yù)示著夏天的來臨。
In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky and Chinese-looking. They are very lovely, pricking out their dulled yellow in slim spikes. But they too soon lean,expand beyond themselves, and are gone like an illusion.And when the tulips are gone, there is a moment's pause, before summer.Summer is the next move.
你還可以在一些地方,看到一些修長、帶穗的黃色郁金香。在細(xì)長的穗上嵌著光亮的黃色,十分惹人喜愛。不過,它們也很快變得傾斜,然后虛弱起來,仿佛幻覺一樣消失得無影無蹤。
In the pause towards the end of April,when the flowers seem to hesitate,the leaves make up their minds to come out. For sometime, at the very ends of the bare boughs of fig trees, spurts of pure green have been burning like little cloven tongues of green fire vivid on the tips of the candelabrum. Now these spurts of green spread out, and begin to take the shape of hands, feeling for the air of summer. And tiny green figs are below them, like glands on the throat of a goat.
郁金香離開以后,在夏天前,花兒們都短暫地歇息了一下。夏天即將到來。
Now the aspens on the hill are all remarkable with the translucent membranes of blood-veined leaves. They are gold-brown,but not like autumn, rather like thin wings bats when like birds-call them birds-they wheel in clouds against the setting sun,and the sun glows through the stretched membrane of their wings, as through thin, brown-red stained glass. This is the red sap of summer, not the red dust of autumn.
寂靜的四月底,在花兒們躊躇不定的時候,葉子們一股腦地跑了出來。一時間,純凈的綠色在無花果的樹枝尖冒出,好像燭臺頂那生動的綠色小火舌頭一樣在燃燒?,F(xiàn)在,這團(tuán)綠焰伸展開來,變成小手的樣子,觸摸著夏天的氣息。小小的綠色無花果像一只山羊喉嚨的腺附下面。
The cherry tree is something the same, but more sturdy. Now, in the last week of April,the cherry blossom is still white,but waning and passing away: it is late this year, and the leaves are clustering thick and softly copper in their dark blood-filled glow. It is queer about fruit trees in this district. The pear and the peach were out together. But now the pear tree is a lovely thick softness of new and glossy green, vivid with a tender fullness of apple-green leaves, gleaming among all the other green of the landscape, the half-high wheat, emerald, and the grey olive, half-invisible, the browning green of the dark cypress, the black of tt}e evergreen oak, the rolling of the heavy green puffs of the stone-pines, the flimsy green of small peach and almond trees,the sturdy young green of horse-chestnut. So many greens, all in flakes and shelves and tilted tables and round shoulders and plumes and shaggles and uprisen bushes, of greens and greens, sometimes blindingly brilliant at evening,when the landscape looks as if it were on fire from inside, with greenness and with gold.
現(xiàn)在,山坡上白楊的葉子上有一層半透明薄膜的葉脈,顯得格外引人注目。與秋天不同,葉子是金棕色的,像是薄翼的蝙蝠,如同鳥兒一樣—我們暫時就叫它們鳥吧—在落日的余暉中,葉子在云層里涌動,太陽照射在這薄翼拉緊似的薄膜上,仿佛透過棕紅色的彩繪玻璃。這是夏天里樹葉旺盛時所特有的紅色樹液,并不意味著秋天的紅塵。
In the wood, the scrub-oak is only just coming uncrumpled,and the pines keep their hold on winter. They are wintry things,stone-pines. At Christmas, their heavy green clouds are richly beautiful. When the cypresses rise their tall and naked bodies of dark green, and the osiers are vivid red-orange, on the still blue air, and the land is lavender; then,in mid-winter, the landscape is most beautiful in colour, surging with colour.
櫻桃樹和白楊差不多,只是更加頑強(qiáng)?,F(xiàn)在都已是四月的最后一個星期,白色的櫻桃花依然綻放,可已經(jīng)漸漸虛弱,即將逝去。今年的時節(jié)晚了,樹葉團(tuán)團(tuán)緊簇,鮮紅的光亮中揮灑著輕柔的銅色。這個地方的果樹十分不同尋常,梨花和桃花會在同一時節(jié)開放。不過,現(xiàn)在這里有還未伸長的麥子,翠綠色的橄欖,柏樹所特有的棕綠,長青橡樹的黑色,石松濃重的綠色,小桃樹和杏樹脆弱的綠色,七葉樹強(qiáng)壯的新綠。而在這所有的綠色中,梨樹清新光亮的綠色是可愛的、濃密的、輕柔的, 像蘋果綠色葉子柔和的飽滿一樣鮮明。在這綠色的海洋中,綠 色一片一片的,一層一層的,像斜斜的一塊板,像圓圓的肩膀, 又像羽毛,像矮樹叢,像挺直的灌木。有時在夜晚,從外面向 綠色里望去,仿佛綠色帶著綠色、帶著金色在里面燃燒,顯得 光彩奪目。
Not that this week is flowerless. But the flowers are a little lonely things, here and there:the early purple orchid, ruddy and very much alive, you come across occasionally, then the little groups of bee-orchids, with their ragged concerted indifference to their appearance. Also there are the huge bud-spikes of the stout, thickflow-Bring pink orchid,huge buds like fat ears of wheat, hard-purple, and splendid. But already odd grains of the wheat-ear are open,and out of the purple hangs the dell-cate pink rag of floweret. Also mere are very lovely and choice cream-clouted orchids with brown spots on the long and delicate lip. These grow in the more moist places, and have exotic tender spikes,very rare-seeming. Another orchild is a little pretty yellow one.
在森林里,矮灌木即將倒下,而松樹在冬天里則穩(wěn)穩(wěn)地保持自己的站姿。冬天是最適宜石松生長的季節(jié)。一到圣誕節(jié)的時候,石松團(tuán)團(tuán)的深綠色更顯得婀娜多姿。當(dāng)柏樹裸露地顯示出自己高高的、墨綠色的身軀時,柳樹仍然在藍(lán)色的空氣中展現(xiàn)著自己活潑的鮮橙色。大地染上淡紫色的時候,濃冬時節(jié)就到了。這兒將成為顏色的世界,顏色才是最美的風(fēng)景。
By May, the nightingale will sing an unbroken song,and the discreet barely audible Tuscan cuckoo will be a little more audible. Then the lovely pale-lilac irises will come out in all their showering abundance of tender, proud, spiky bloom,till the air will gleam with mauve, and a new crystalline lightness will be everywhei0e.There wilt be tufts of iris everywhere,arising up proud and tender. When the rose-coloured wild gladiolus is mingled in the corn,and the love-in-the-mist opens blue:in May and June, before the corn is cut. But as yet is neither May nor June, but the end of April,the pause between spring and summer,the nightingale singing uninterrupted,the bean-flowers dying in the bean-fields,the bean-perfume passing with spring,the little birds hatching in the nests, the olives pruned,and the vines, the last bit of late ploughing finished,and not much work to hand,now, not until the peas are ready to pick,in another two weeks or so.
當(dāng)然,這一個星期還會有花的足跡,但這時候的花兒成了孤獨(dú)的小東西,四處分散。你會在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)它們的足跡:提前出來的紫蘭花,紅潤而有生命力;成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂蘭,它們對自身的外表,都顯露出刻意的、不屑的神情。當(dāng)然,也少不了頂著巨大的花苞穗,長滿茂密花兒的強(qiáng)壯的粉紅蘭花,蘭花那巨大的花苞穗如同飽滿的麥穗一樣,配上耀眼的紫色,讓人覺得完美無缺。但零星的麥穗已經(jīng)開花了,在紫色中旋著一幅由嬌嫩小花編織成的精致花布。還有那些非常可愛的、米色的蘭花,在它們的細(xì)長花蕊上有些棕色斑點(diǎn)。蘭花喜歡在較潮濕的地方生長,因此它奇異柔和的穗是不常見的。其他的蘭花都是小小的花形,漂亮的黃色。
So the change,the endless and rapid change. In the sunny countries,the change seems more vivid, and more complete than in the grey countries. In the grey countries,there is a grey or dark permanency, over whose surface passes change ephemeral, leaving no real mark.
五月一到,夜鶯便不間斷地唱著一首歌。這時候,小心翼翼的托斯卡納杜鵑也會唱出平日里聽不到的歌。接著,淺淡紫色的丁香花大量地出現(xiàn),展示著它們?nèi)崮?、穗狀的花,直到空氣中露出紫紅,清澈透明的輕柔四處飄蕩。世界將變成一叢叢蝴蝶花的天下,它們得意而柔嫩地昂起頭。五六月,谷物還沒收割的時候,在野外,玫瑰色的唐首蒲就會混合在谷物中。而黑種草開著藍(lán)色的花朵。但現(xiàn)在還沒到五月或六月—只是四月末,春夏之間的間歇。在這個時節(jié)里,夜鶯不停地歌唱;豆地里的豆花正在凋謝;豆的芳香正隨著春天一起逝去;小鳥在巢里成長;橄欖已被修剪;葡萄已經(jīng)過了最后的耕種時間;兩個星期后豌豆成熟之前,沒有多少活要做。
But in the sunny countries,change is the reality and permanence is artificial and a condition of imprisonment. Hence,to the northerner, the phenomenal world is essentially tragical,because it is temporal and must cease to exist. Its very existence implies ceasing to exist, and this is the root of the feeling of tragedy. But to the southerner, the sun is so dominant that shadow, or dark, is only merely relative:merely the result of something getting between one and the sun.
這樣才是變化,永不停息的快速變化。在陽光照耀的地方,變化似乎更顯著,比在昏暗地帶更徹底。而在沒有陽光的地方,是一成不變的灰暗和陰暗。變化只是短暫的事,不會留下任何記號。
In the human race, the one thing chat is always there is the shining sun, and dark shadow is an accident of intervention. For my part, if the sun always shines,and always will shine,in spite of millions of clouds of words. In the sunshine, even death is sunny. And there is no end to the sunshine.
然而,對于生活在陽光地帶的人,卻是不同的概念。變化對他們來說就是現(xiàn)實(shí),永久是人創(chuàng)造的,是一種囚禁。因此,生活在北面的人認(rèn)為,變化中的世界實(shí)際上是悲慘的,因?yàn)槭澜缰皇嵌虝旱?,注定消逝的。世界的存在意味著自己的結(jié)束,這就是傷感本身。而生活在南面的人,對他們來說,陽光具有決定性的作用,陰影或黑暗不過是相關(guān)聯(lián)的事物—只是在人和太陽之間才會出現(xiàn)的東西。
That is why the rapid change of the Tuscan spring is utterly free, for me, of any senses of tragedy. The sun always shines.It is our fault if we don't think so.
對于人類來說,有一件事是千真萬確的,那就是在這個世界上,僅有一個發(fā)光的太陽,黑色的影子不過是一個干擾的意外罷了。而在我看來,盡管爭議紛紛,但太陽一直光芒四射,也將永遠(yuǎn)光芒四射。在陽光下,即便死亡也是充滿陽光的。陽光沒有終點(diǎn)。
托斯卡納的春天飛快地流逝,而我沒有感到一絲的悲慘。這就是原因所在。太陽永遠(yuǎn)在照耀。如果不這樣想,那就是我們的責(zé)任了。
關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文:自然
Ralph Waldo Emerson
[美]拉爾夫·沃爾多·愛默生
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst 1 read and write,though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds,will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man,in the heavenly bodies,the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years,how would men believe and adore;and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.
一個想要追求孤獨(dú)的人,不但要離開自己的臥室,還要離開社會。在我閱讀和寫作之時,盡管無人相伴,可我沒有覺得孤獨(dú)。然而,假如有誰用盡心思追求孤獨(dú),那就讓他抬頭凝望星空吧。那來自天國的光芒,能在他和他生活的天地之間分出一條界限。你也許會認(rèn)為,如此的構(gòu)想簡直太棒了:空曠遼闊的大地之上,人們抬頭仰視星空,仿佛從中領(lǐng)悟到某種崇高的永恒。從城市的街道看過去,那種場面的確令人恭敬!假設(shè)天上的星星一千年才出現(xiàn)一次,可想而知他們會對這上蒼的顯圣該是何等的崇敬,又該是如何仔細(xì)地將它收藏進(jìn)記憶里好流芳百世啊!只可惜,這些美的使者夜夜都會帶著勸誡式的微笑降臨,將光輝普照整個宇宙。
The stars awaken a certain reverence,because though always present, they are inaccessible;but all natural objects make a kindred impression,when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit.The flowers,the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter,from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field,Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
星星使我們產(chǎn)生敬畏之心,不是因?yàn)樗38邞矣诳罩?,而是因?yàn)樗目赏豢杉础H欢?,只要擁有一顆包容的心,你就會發(fā)現(xiàn)世間萬物和人類其實(shí)都是心靈相通的。自然從不把它吝嗇的一面顯露出來,頂尖聰明之人也不會強(qiáng)求打開它全部的奧秘,而會保留好奇之心去探尋它所有的完美之處。在智者看來,自然永遠(yuǎn)不會是一個玩物。鮮花、動物、山脈—折射出他們的純真童年—也是他最高智慈的體現(xiàn)。當(dāng)我們以這種方式來談?wù)撟匀粫r,頭腦中自然會產(chǎn)生一種清晰而又極富詩意的畫面,這種畫面是世間萬物在我們的印象中留下印跡的總和。也正是在這種印象的指引下,才會有伐木工手中的是木頭,而詩人筆下卻是大樹的區(qū)別。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫無疑問它是由二三十個農(nóng)場組成的。米勒占有這一塊土地,洛克是那一片田野的主人,樹林外面的那一片則歸曼寧所有……可是,他們誰都不能擁有這片風(fēng)景。遠(yuǎn)處有一塊土地,誰也不能將其劃在自己的名下,唯有那個又能看見土地又看得見風(fēng)景的人,才是它真正的主人,而詩人正符合這樣的要求。這個地方是農(nóng)場主所有財產(chǎn)中最值錢的一部分,但按照他們的擔(dān)保契約卻并不是這樣。坦誠講,現(xiàn)在沒有多少成年人能真正看得見自然了。大多數(shù)人都不看太陽,至少,只是膚淺地看。對成人而言,太陽只照亮了他們的眼睛,對孩子來說,太陽卻照進(jìn)了他們的眼睛與心靈。一個自然愛好者,他外在的知覺和內(nèi)心的感觸是相互和諧的,甚至在他成年以后,依然擁有一顆童心。在他看來,與天地的接觸,是日常生活中不可分割的一部分,只要身處大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,但內(nèi)心總會產(chǎn)生巨大的快樂。大自然說,他是我的杰作,不管他有多少沒有緣由的悲傷,他都會同我一起快樂。自然賦予給我們不僅僅是陽光、夏日、四季的變換,她每時每刻都在給予我們快樂與欣喜。這是因?yàn)椋恳豢?、每一個變化,不管是壓抑的中午還是黑暗的午夜,都意味著一種別樣的心情。在自然的舞臺上,不僅能上演喜劇,也能烘托悲劇。
關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文:Spell of the Rising Moon
月亮升起來
Peter Steinhart
〔美〕皮特·斯坦哈特
There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
有一座小山就座落在家的附近,我常常會在夜間去爬山。到了山上,城市里的嘈雜就會變成遠(yuǎn)方的低語。在安靜的黑夜里,我能夠感覺到蟋蟀的歡樂和貓頭鷹的自信。不過看月出才是我爬山的目的,重新找回在城市中輕易就迷失的那份寧靜與純真。
From this hill I have watched many moonsrises. Each one had its own mood. There have been broad,confident harvest moons in autumn;shy, misty moons in spring;lonely, winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each,like fine music, excited my heart and then calmed my soul.
在小山上,我看過很多次月出。每次月出都是風(fēng)情萬種,不盡相同。秋日里,圓圓的月亮袒露出豐收的自信;春風(fēng)中,月亮灰蒙蒙地表達(dá)著羞澀;冬日里,冰輪般的月亮孤獨(dú)地懸在漆黑的空中;夏日中,橘黃色的月亮朦朦朧朧地俯瞰著干燥的田野。每一種月亮都似精美的音樂,感動我的心靈,撫慰我的靈魂。
Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters the moon overhead was as unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it becomes full-bellied and brilliant, then sickened and died,and then was reborn. They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset. They knew the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise. To have understood the moon's patterns from experience must have been a profound thing.
很久以前,人們就喜歡賞月。遠(yuǎn)古時代的獵人,對空中月亮的了解如同知曉自己心跳一樣,絲毫不差。他們熟悉29天中的每個月亮,月亮?xí)擅髁溜枬M變得萎縮,直至消失,然后再次復(fù)活;他們知道,月盈期間,每經(jīng)日落,頭頂?shù)脑铝辆蜁@得更高更大;他們還知道,月虧期間,月出一日更比一日遲,直到有一天太陽升起時仍不見月亮的蹤跡。古人能根據(jù)經(jīng)驗(yàn)知道月亮的行蹤變化,真是造詣頗深的事情。
But we,who live indoors,have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon,it grows less familiar. Few of us can say when the moon will rise tonight.
但生活在室內(nèi)的我們,已經(jīng)失去了和月亮的聯(lián)系。城市耀眼的街燈、污染的煙塵遮蔽了原本晴朗的夜空。人類雖已在月亮上邁出了第一步,反而對月亮變得更加陌生。沒有幾人能說得出今晚月亮何時升起。
Still, it tugs at our minds. If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
但無論如何,月亮仍然牽掛著我們的心。如果不經(jīng)意間看到剛剛升起的、大大的、黃澄澄的滿月,誰都會情不自禁地停下來,一睹她高貴的姿容。而月亮也會賜予觀看她的人禮物。
I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then,the rising moon,huge and red and grotesquely mishappen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of the woods.
在山間七月的一個夜晚,我得到她的禮物。車子莫名其妙地熄了火,我束手無策一個人困在山中。太陽已經(jīng)落山了,我看到東邊山頭閃出一團(tuán)橘紅色的光線,好像森林著火一樣。剎那間,山頭也被火焰吞噬。過了一會兒,月亮突然從密林中探出大大的漲紅的臉,夏日空氣中彌漫的塵霧與汗氣,使月亮顯得有些荒謬的變形。
Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouses barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
大地灼熱的呼吸曲解了它,月亮變得格外暴躁,不再完美。不遠(yuǎn)處農(nóng)舍里的狗緊張地亂叫起來,好像這奇怪的光亮喚醒了野草中的魔鬼。
But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. It's complexion changed from red, to orange, to gold,to impassive yellow. It seemed to draw light ouf of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.By the time the moon stood clear of the horizon,full chested and round and the color of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that this was the familiar moon,stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
然而,隨著月亮慢慢爬上山頭,它聚合了全身的堅定與威嚴(yán);它的面孔也從紅變成了橘黃,又變成金色,最后成為淡淡的黃。月亮不斷地上升,下面的丘陵山谷逐漸暗淡朦朧,好像大地的光亮讓月亮漸漸吸走了似的。待到皓月當(dāng)空,圓圓的月亮灑下象牙般乳白的清輝,下面的山谷在這樣的風(fēng)景里,形成了一片片幽深的陰影。這時,那些亂叫的狗才打消了疑慮—原來那團(tuán)光是它們熟悉的月亮—停止了吠叫。在那一刻,我忽然也覺得信心十足,心情歡暢,禁不住笑了起來。
The drama took an hour. A Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distances of space, the immensity of the earth and huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.
整整一個小時,我都沉浸在這奇美的景觀里。月出是緩緩的,而又充滿驚喜的。想要欣賞月出,我們得退回到過去的時代,帶著一種對時間有耐心的心態(tài)去欣賞??粗铝梁翢o顧忌地不斷攀升能使我們找到內(nèi)心少有的寧靜。我們的想象力能讓我們感到宇宙的廣闊和大地的無限,忘卻自己的存在,感覺自我的渺小,卻又深感自己的獨(dú)特。
Moonlight shows us none of life's harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light.In moonlight we become less calculating,more drawn to our feelings.
月光從不向我們展示生活的艱辛。山坡好像讓銀色月光披上了柔和的輕紗。在月光的照耀下,海水顯得碧藍(lán)而靜謐。沉浸在月光中,我們不再像白天那般精于算計,而是交融在自然的情感之中。
And odd things happen in such moments. On that July night,I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start,just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.
正當(dāng)我陶醉于月色之美時,奇妙的事情發(fā)生了。就是在七月的那個夜晚,我看了一兩個小時的月景后,當(dāng)我回到車?yán)?,再次轉(zhuǎn)動鑰匙發(fā)動汽車時,發(fā)動機(jī)出人意料地響了起來,和幾個小時前熄火時一樣蹊蹺而神秘。我開著車沿著山路回家,月光灑在肩上,心中滿是平靜。
I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and await the hunter's moon, enormous and gold over the horizon,filling,the night with vision.
從那以后,我常常會到山上看月出。當(dāng)麻煩不斷,尤其是在秋季感到身心疲憊、頭暈眼花時,我就會爬上那座小山。我等著獵人之月的出現(xiàn),等著金色豐盈的月亮俯照大地,給黑夜帶來光明。
An owl swoops from the ridge top, noiseless but bright as flame. A cricket shrills in the grass. I think of poets and musicians.Of Beethoven's“Moonlight Sonata“and of Shakespeare,whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice,”How sweet the moonlight sleeps upon this bank! /Here will we sit and let the sounds of music/Creep in our ears." I wonder if their verse and music, like the music of crickets, are in some way voices of the moon. With such thoughts, my citified confusions melt into the quiet of the night.
一只貓頭鷹靜悄悄從山頭俯沖而下,卻在月色下如火光閃過。一只蟋蟀在草叢中尖聲歌唱。我不由想起了詩人和音樂家,想起了貝多芬的《月光奏鳴曲》和莎士比亞筆下的《威尼斯商人》。如同《威尼斯商人》中洛倫左的話:“月光沉睡在這岸邊多么迷人!/我們要坐在這里讓音樂之聲/潛入我們的耳內(nèi)。”我不清楚他們的詩篇與音樂是否與蟋蟀的歌聲相似,是否可以在某種程度上算作是月的聲音。想到這些,城市生活帶給我的混亂心緒,便在夜的寧靜中消失了。
Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions-about our origins and destinies. We indulge in riddles, rather than in the impersonal geometries that govern the daylight world. We become philosophers and mystics.
戀人和詩人在夜里能尋找到更深奧的生活意義。其實(shí)我們都愛問一些深奧的問題—關(guān)于我們的祖先,我們的命運(yùn)。我們只想縱容這些永遠(yuǎn)找不到答案的謎團(tuán),而不喜歡那些主導(dǎo)著白天世界的沒有情感的幾何教科書。在夜里,我們都懂得了哲理和神秘。
At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens, enchantment steals over us. We open the vents of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day. We hear, across the distances, murmurs of ancient hunters and see a new the visions of poets and lovers of long ago.
當(dāng)月亮升起之時,我們放緩思想,讓它追隨天堂的腳步。不經(jīng)意間,一種魔力就會遍布全身。我們會敞開情感之門,讓白天被理智束縛的那部分思緒自由奔涌。我們能跨越遙遠(yuǎn)的時空,聽見遠(yuǎn)古獵人的細(xì)語,看到久遠(yuǎn)時代戀人與詩人眼中的世界。
看了“關(guān)于大自然風(fēng)景的英語美文”的人還看了: