關(guān)于大自然景色的英語美文
關(guān)于大自然景色的英語美文
簡單地說,文明就是人類對大自然的一個又一個的勝利。強(qiáng)大的信心,能克服來自大自然和內(nèi)心的惡魔,產(chǎn)生無往不勝的勇氣。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于大自然景色的英語美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于大自然景色的英語美文:To Rome by Pisa and Siena
經(jīng)比薩和錫耶納到羅馬
Charles Dickens
〔英〕查爾斯·狄更斯
There is nothing in Italy,more beautiful to me,than the coast-road between Genoa and Spezzia. On one side:sometimes far below, sometimes nearly on a level with the road,and often skirted by broken rocks of many shapes:there is the free blue sea,with here and there a picturesque felucca gliding slowly on;on the other side are lofty hills, ravines besprinkled with white cottages,patches of dark olive woods,country churches with their light open towers, and country houses gaily painted. On every bank and knoll by the wayside, the wild cactus and aloe flourish in exuberant profusion;and the gardens of the bright villages along the road,are seen,all blushing in the summer-time with clusters of the Belladonna, and are fragrant in the autumn and winter with golden oranges and lemons.
在我看來,位于熱那亞和斯培西亞之間的那條濱海大道,意大利再沒有什么可以與之相媲美的了。一面是奔騰的藍(lán)色海洋,它時而水位很低,時而幾乎與路面持平,海水的邊緣被碎石隔成許多不同的形狀,海面上還隨處有別致的三桅小帆船慢慢飄過。另一面則是高高的山丘,峽谷周圍布滿了白色的村舍,還有黑色的橄欖樹、鄉(xiāng)村教堂和它那明亮敞開的城堡,以及涂彩明快的莊園點(diǎn)綴。路旁的每處淺灘和小山上,生長著茂盛的野生的仙人掌和蘆薈。沿路的明亮的莊園里,在夏日,可以看到一簇簇盛開的紅色顛茄花;而在秋、冬季節(jié),金橘和檸橡的芳香溢滿莊園。
Some of the villages are inhabited, almost exclusively, by fishermen;and it is pleasant to see their great boats hauled up on the beach,making little patches of shade,where they lie asleep, or where the women and children sit romping and looking out to sea,while they mend their nets upon the shore.There is one town,Camoglia, with its little harbour on the sea,hundreds of feet below the road; where families of mariners live, who, time out of mind,have owned coasting-vessels in that place, and have traded to Spain and elsewhere. Seen from the road above, ii is like a tiny model on the margin of the dimpled water, shining in the sun. Descended into,by the winding mule-tracks it is a perfect miniature of a primitive seafaring town; the saltest, roughest, most piratical little place that ever was seen. Great rusty iron rings and mooring-chains, capstans, and fragments of old masts and spars,choke up the way;hardy rough-weather boats,and seamen's clothing,flutter in the little harbour or are drawn out on the sunny stones to dry;on the parapet of the rude pier, a few amphibious-looking fellows lie asleep,with their legs dangling over the wall,as though earth or water were all one to them, and if they slipped in, they would float away, dozing comfortably among the fishes;the church is bright with trophies of the sea,and votive offerings,in commemoration of escape from storm and shipwreck. The dwellings not immediately abutting on the harbour are approached by blind low archways,and by crooked steps, as if in darkness and in difficulty of access they should be like holds of ships, or inconvenient cabins under water; and everywhere,there is a smell of fish, and sea-weed, and old rope.
有些村莊,所有居住的村民幾乎都是漁民。他們被巨大的船只拖上海灘,形成一些蔭涼,漁民會躺在那里休息;婦女和孩子們坐在那里邊織網(wǎng)邊嬉鬧,遠(yuǎn)眺大海。看到這樣的情景會令你感覺很快樂。有一個叫卡莫格利亞的小鎮(zhèn),它的小海港在大路下面數(shù)百英尺的地方。水手們的家就在那里。很久以前,他們擁有那里的沿海貿(mào)易船只,與西班牙和其他地方進(jìn)行貿(mào)易往來。從大路上看去,小海港就像是泛著漣漪的大海邊緣上的一個小模型,在陽光的照射下閃著光芒。沿著蜿蜒的騾車道下去,你會發(fā)現(xiàn)它是一個原始航海小鎮(zhèn)完美的縮影,那將是你生平所見的最有咸味、最粗野、最具海盜氣息的小地方。大量銹蝕的鐵環(huán)、錨索、絞盤和舊船桅的斷片和碎屑堆滿了道路。飽經(jīng)風(fēng)浪的船只和水手的衣服,或是在小海港中擺動,或是鋪在陽光下的石頭上晾干。在粗糙的碼頭護(hù)墻上,幾個像兩棲動物一樣的家伙正躺在那里睡覺。他們的腿懸掛在墻外,似乎對他們來說無所謂水與陸。如果掉入水中,他們就漂走,在魚兒們之間舒服地磕睡一會。海上戰(zhàn)利品和祭祀的貢品醒目地擺在教堂里,這是為了紀(jì)念水手們從暴風(fēng)雨和船難中的逃生。水手們的房屋不是直接與海港相接,而是通過隱蔽而低矮的拱門和彎曲的臺階逐步接近,如同在黑暗和艱難中,他們摸索進(jìn)入船艙或不便的水下房倉的通道一樣。到處是魚腥味、海藻和破繩索。
The coast-road whence Camoglia is described so far below,is famous, in the warm season,especially in some parts near Genoa, for fire-flies. Walking there on a dark night,[have seen it made one sparkling firmament by these beautiful insects:so that the distant stars were pale against the flash and glitter that spangled every olive wood and hillside, and pervaded the whole air.
從濱海大道可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到下面的卡莫格利亞。溫暖的季節(jié)里,卡莫格利亞,尤其是熱那亞附近的那些地方,以螢火蟲而出名。漆黑的夜晚在那里漫步,我看到那些美麗的昆蟲使天空閃閃發(fā)光:那閃爍的光芒點(diǎn)綴了每片橄欖樹林和每座小山丘,照亮了整個天空,連遠(yuǎn)處的星星也黯然失色。
It was not in such a season, however, that we traversed this road on our way to Rome. The middle of January was only just past, and it was very gloomy and dark weather; very wet besides. In crossing the fine pass of Bracco, we encountered such a storm of mist and rain,that we travelled in a cloud the whole way. There might have been no Mediterranean in the world,for anything that we saw of it there,except when a sudden gust of wind,clearing the mist before it, for a moment,showed the agitated sea at a great depth below, lashing the distant rocks and spouting up its foam furiously. The rain was incessant; every brook and torrent was greatly swollen;and such deafening leaping, and roaring, and thundering of water, I never heard the like of in my life.
然而,在我們前往羅馬經(jīng)過這里時,卻沒趕上這樣的季節(jié)。此時正值一月中旬,天氣陰郁,還很潮濕。在橫越美麗的伯拉科關(guān)口時,我們遭遇了濃霧和暴風(fēng)雨,以至于整個旅途都是陰郁的天氣。我們根本看不到地中海的存在,只有突然的一陣狂風(fēng)吹走眼前濃霧的那一刻,才能看到下面很深的澎湃海水,抽打著遠(yuǎn)處的巖石,猛烈地噴出它的泡沫。雨不停地下著,每一條小溪和急流都迅速地漲起來,這樣雙耳欲聾的撞擊聲、咆哮聲和轟鳴聲,是我從未聽到過的。
Hence,when we came to Spezzia,we found that the Magra,an unbridged river on the high-road to Pisa, was too high to be safely crossed in the Ferry Boat, and were fain to wait until the afternoon of next day, when it had, in some degree, subsided. Spezzia,however, is a good place to tarry at; by reason,firstly, of its beautiful bay;secondly, of its ghostly Inn;thirdly, of the head-dress of the women, who wear, on one side of their head, a small doll's straw hat, stuck on to the hair; which is certainly the oddest and most roguish head-gear that ever was invested.
當(dāng)我們到達(dá)斯培西亞時,發(fā)現(xiàn)馬格拉河水位太高,以至于乘渡船不能安全過河。馬格拉河上又沒有通往比薩的橋梁。于是,我們欣然接受了事實(shí),等第二天下午水勢稍平時再過河。不過,斯培西亞卻是個滯留的好地方。首先是因?yàn)樗敲利惖暮?,其次是恐怖的客棧,最后則是那里女性的頭飾。女人們在頭的一側(cè),都佩戴一頂玩偶草帽,這種草帽的確是那種最怪異、最頑皮的設(shè)計(jì)。
The Magra safely crossed in the Ferry Boat-the passage is not by any means agreeable, when the current is swollen and strong-we arrived at Carrara, within a few hours. In good time next morning, we got some ponies, and went out to see the marble quarries.
我們乘渡船安全地渡過了馬格拉河—當(dāng)水流湍急、河水上漲時,渡河一點(diǎn)也不令人愜意—數(shù)小時后,我們到達(dá)卡拉拉。第二天早上,我們找來了幾匹小馬去參觀采石場。
They are four or five great glens, running up into a range of lofty hills, until they can run no longer, and are stopped by being abruptly strangled by Nature. The quarries, or "caves,”as they call them there, are so many openings, high up in the hills, on either side of these passes,where they blast and excavate for marble: which may turn out good or bad:may make a man's fortune very quickly, or ruin him by the great expens of working what is worth nothing. Some of these caves were opened by the ancient Romans, and remain as they left them to this hour. Many others are being worked at this moment; others are to be begun tomorrow, next week,next month;others are unbought,unthought of and marble enough for more ages man has passed since the place was restored to,lies hidden everywhere:patiently awaiting its time of discovery.
采石場從四五個巨大的峽谷,向上一直延伸到一群高山上,直到被大自然的鬼斧神工擋住去路,不能再延伸為止。采石場,或者當(dāng)?shù)厝藗兯^的“窯洞”,其實(shí)就是在山上的很多洞穴。人們可以在這些洞穴中的任何一個洞口爆炸,開鑿大理石。這種開采運(yùn)氣可好可壞,它可以使一個人暴富,也可以使一個人傾其所有,血本無歸。這些山洞有些是古羅馬人開采的,至今仍保留著被遺棄時的樣子;另外有許多山洞是新近開采的;有一些可能會在明天、下周、下個月開始開采;還有的尚未被人承包,未被考慮到。自這里被修復(fù)以來,就有足夠多的大理石隱藏在各處,供未來的人開采:耐心地等待被發(fā)現(xiàn)的時刻。
Carrara, shut in by great hills, is very picturesque and bold Few tourists stay there;and the people are nearly all connected,in one way or another, with the working of marble. There are also villages among the caves, where the workmen live. It contains a beautiful little Theatre,newly built; and it is an interesting custom there,to form the chorus of labourers in the marble quarries, who are self-taught and sing by ear. I heard them in a comic opera,and in an act of "Norms";and they acquitted themselves very well;unlike the common people of ltaly generally, who (with some exceptions among the Neapolitans) sing vilely out of tune, and have very disagreeable singing writes.
卡拉拉城為群山環(huán)抱,風(fēng)景獨(dú)特,地勢險峻。很少會有游客在那里逗留。這里的人,或多或少幾乎都與大理石開采相關(guān)聯(lián)。有些村莊也坐落在這些石窟中,開采大理石的人就住在那里。村里還有一座漂亮的小劇院,是不久前剛剛建成的。在那里有一個有趣的習(xí)俗,就是組建采石場的工人合唱隊(duì)。他們都是自學(xué)歌曲,靠耳朵辨音唱歌。我聽過他們在名為《諾瑪》幽默劇中的演唱,他們能將自己的情懷表達(dá)得淋漓盡致,通常也不會像普通的意大利人(除了某些那不勒斯人之外)那樣唱歌跑調(diào),不堪入耳。
From the summit of a lofty hill beyond Carrara, the first view of the fertile plain in which the town of Pisa lies-with Leghorn,a purple spot in the flat distance-is enchanting. Nor is it only distance that lends enchantment to the view; for the fruitful country, and rich woods of olivetrees through which the road subsequently passes, render it delightful.
從卡拉拉之外的一座高山的頂部,第一眼看到的肥沃平原—比薩鎮(zhèn)的所在地—更是迷人。而來亨卻只是遠(yuǎn)處平原上的紫色斑點(diǎn)。并不僅僅是距離才成就這種迷人的風(fēng)景,還有那豐饒的物產(chǎn),大量的橄欖樹林,和蜿蜒于林間的道路,都給人賞心悅目的感覺。
The moon was shining when we approached Pisa,and for a long time we could see, behind the wall, the leaning Tower,all awry in the uncertain light;the shadowy original of the old pictures in school-books, setting forth“The Wonders of the World".Like most things connected in their first associations with school-books and school-times, it was too small. I felt it keenly. It was nothing like so high above the wall as I had hoped. It was another of the many deceptions practiced by Mr.Harris,Bookseller, at the corner of St. Paul's Churchyard,London. His Tower was a fiction,but this was a reality-and,by comparison,a short reality. Still,it looked very well,and very strange, and was quite as much out of the perpendicular as Harris had represented it to be. The quiet air of Pisa too;the big guard-house at the gate, with only two little soldiers in it; the streets with scarcely any show of people in them;and the Arno, flowing quaintly through the center of the town;were excellent.So, I bore no malice in my heart against Mr. Harris (remembering his good intentions),but forgave him before dinner, and went out, full of confidence, to see the Tower next morning.
到達(dá)比薩時已是深夜。在好長的一段時間里,我們都能看到圍墻后面的斜塔,在朦朧的月光中更顯得傾斜。這就是教科書中古老圖片的陰影原形,正向世人展示著“世界奇跡“。與很多教科書、學(xué)生時代初次相關(guān)聯(lián)的事物一樣,它太渺小了。我對此的感受十分強(qiáng)烈,想象中的城堡能高出圍墻許多,這與我的想象迥然不同。書商哈里斯先生在倫敦圣保羅教堂一角售書,這是他的另一個詭計(jì)。他所說的斜塔是編造出來的,眼前的這個斜塔才是真實(shí)的。而且相比較而言,現(xiàn)實(shí)中的斜塔比虛構(gòu)的還要矮一截。盡管如此,它看上去卻很出色,很特別,傾斜的程度與哈里斯所說的完全一樣。比薩也很安靜;門口的警衛(wèi)室里只有兩個小士兵在執(zhí)勤;街上的行人很是罕見;亞諾河優(yōu)雅地流過城鎮(zhèn)中心……這一切都那么美好。我心里對哈里斯先生并無半點(diǎn)怨恨之意(只記得他的好意),于是在晚飯前就原諒了他。然后第二天一早,又滿懷信心地去看斜塔了。
I might have known better; but, somehow, I had expected to see it, casting its long shadow on a public street where people came and went all day. It was a surprise to me to find it in a grave retired place,apart from the general resort, and carpeted with smooth green turf. But, the group of buildings, clustered on and about this verdant carpet: comprising the Tower, the Baptistery,the Cathedral, and the Church of the Campo Santo:is perhaps the most remarkable and beautiful in the whole world;and from being clustered there, together, away from the ordinary transactions and details of the town,they have a singularly venerable and impressive character. It is the architectural essence of a rich old city, with alt its common life and common habitations pressed out, and filtered away.
我本應(yīng)對斜塔了解甚詳?shù)?,可是我想象中的斜塔卻是這樣的:它將倒影落在大街上,在那里人們終日來來去去。我驚訝地發(fā)現(xiàn),斜塔是在一座荒舊的墓地里,這與一般的觀光勝地不同;塔的四周有郁郁蔥蔥的草地;草地四周有一些建筑群其 中有斜塔、洗禮堂、大教堂、圣廣場教堂?;蛟S,圣廣場教堂是世界上最雄偉的、最顯著的建筑物。它們都坐落于此,遠(yuǎn)離世俗與城市的喧囂,給人異乎尋常的莊嚴(yán)和肅穆。它們是絕經(jīng)滄桑的古老城市的建筑精華,滲透并濃縮了老城中的平凡生活和平凡居所。
If Pisa be the seventh wonder of the world in right of its Tower, it may claim to be, at least, the second or third in right of its beggars. They waylay the unhappy visitor at every turn,escort him to every door he enters at, and lie in wait for him,with strong reinforcements, at every door by which they know he must come out. The grating of the portal on its hinges is the signal for a general shout, and the moment he appears, he is hemmed in,and fallen on,by heaps of rags and personal distortions. The beggars seem to embody all the trade and enterprise of Pisa. Nothing else is stirring, but warm air. Going through the streets,the fronts of the sleepy houses look like backs. They are all so still and quiet, and unlike houses with people in them, that the greater part of the city has the appearance of a city at daybreak, or during a general siesta of the population. Or it is yet more like those backgrounds of houses in common prints, or old engravings, where windows and doors are squarely indicated,and one figure (a beggar of course)is seen walking off by itself into illimitable perspective.
如果比薩因其斜塔成為世界第七大奇觀,那么,因其乞丐之多至少也可位居第二或第三了。乞丐們會在每一個拐彎處圍截不幸的游客,一直尾隨他進(jìn)門;然后在每一扇他有可能出來的門外,就會有更多的乞丐等他。門嘎吱聲響起時,就是總攻的信號,他出來的那一刻已被乞丐們包圍,落入衣衫檻褸、身體畸形的乞丐們手中。似乎乞丐遍及比薩的所有貿(mào)易和行業(yè)。除了暖風(fēng),一切都是靜止的。走過街道,你會發(fā)現(xiàn),那些了無生氣的房屋的前門與后院沒什么分別。它們都是那樣的靜寂,就像是無人居住的房屋一樣。城市里更多的是像拂曉時分的景象,或是人們午睡時的樣子。或者,它們更像那些常見讀物或舊雕版圖上的背景屋舍,門窗都是方形的,一個身影(當(dāng)然是個乞丐)正從那里走開,向遠(yuǎn)方走去。
關(guān)于大自然景色的英語美文:The Beauty of Nature
Nature satisfies by its loveliness,and without any mixture of corporeal benefit.I see the spectacle of morning from the hilltop over against my house,from daybreak to sunrise,with emotions which an angel might share.The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light.From the earth,as a shore, I look out into that silent sea.I seem to partake its rapid transformations;the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous.Te dawn is my Assyria;the sunset and moonrise my paphos, and unimaginable realms of faerie;broad noon shall be my England of the senses and the understanding;the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.
自然之美
自然的悅?cè)耸且蚱淇蓯?,不摻雜任何物欲之念。從我房屋前的山頂,我觀看壯美的晨景,從拂曉一直到日出,如此情境或許天使亦有同感。絲絲柔云飄渺浮動,宛若魚兒暢游于霞光之海。從岸一般的大地上,我眺望平靜的云海。天色瞬息萬變,我也心神投入其中。云蒸霞蔚,逼我形骸,隨著拂曉的風(fēng),我感到激情充溢于胸。自然之功,竟以了了晨風(fēng)微云,使我們心神入定! 給我健康之軀,給我一天的時日,我就能夠享受帝王的威嚴(yán)與盛隆。晨曦是我的亞述古國; 日落和明月是我夢想中怕弗仙境;正午是我感覺與理解中是英格蘭;夜晚是我神秘哲思與夢境的德意志。
關(guān)于大自然景色的英語美文:Song of Nature
自然之歌
by Ralph Waldo Emerson
拉爾夫·沃爾多·愛默生
Mine are the night and morning,
我擁有黑夜與清晨,
The pits of air, the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數(shù)不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進(jìn)陽光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強(qiáng)壯。
No numbers have counted my tallies,
沒有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
No tribes my house can fill,
沒有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經(jīng)倚靠精妙的力
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀(jì)采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會逃過。
And many a thousand summers
經(jīng)過成千上萬個夏季
My apples ripened well,
我的蘋果都成熟得健康,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質(zhì)地書寫往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸.
看了“關(guān)于大自然景色的英語美文”的人還看了: