關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文
關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文
閱讀經(jīng)典美文可以豐富學(xué)生的知識(shí),鞏固學(xué)習(xí)成果;可以提高學(xué)生的閱讀能力和寫作能力;可以學(xué)生的審美能力和陶冶情操。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文:孟加拉國(guó)努力預(yù)防兒童溺水
On a hot day, several 12-year-olds are learning to swim at a park in Dhaka, the capital of Bangladesh. It is a rare sight to see an inflatable swimming pool on the grounds of the park.
For the past seven years, local swim instructors have taught about 360,000 children to swim. Many of the boys and girls come from nearby villages.
The swimming program is a service of a non-profit group called the Center for Injury Prevention and Research, Bangladesh. The center says it has taught over 2,700 instructors to obey international swimming guidelines.
Aminur Rahman is director of the International Drowning Research Center in Dhaka. He remembers one tragedy when a boy attempted to rescue his five-year-old brother from a pond.
"Then the villagers actually tried to search [for] the child and thought that he could be in the pond. So they use fishing net and unfortunately they got both the child from the water. They rescued the child by that time and both of them were dead. It was assumed they went to the pond for washing hands and feet and maybe the younger one may have fallen down in the pond and the older one who knew swimming but didn't know how to rescue others Maybe tried to rescue his younger, but unfortunately he couldn't do [it]. So it is a pity that both children drowned."
Bangladesh sits on one of the world's largest river deltas, above the Bay of Bengal. It is a country of ponds and other waterways.
Dr. Rahman says people often do not think of water as a threat because it is so close to many homes.
"Somebody says, we used to swim here, we go for bathing, washing, everything nothing happened. And sometimes they often say that it's God's will we cannot protect him. If the luck is that he will drown, he'll drown [and we] have nothing to do with that. This kind of misperception actually exists in the community."
Most drowning deaths happen when unsupervised children fall into ponds within 20 meters of their homes.
In recent years, child health has improved in Bangladesh. Deaths from diarrhea and pneumonia have dropped sharply. The two are the largest killers of children in many developing countries. However, there was no reduction in drowning deaths in Bangladesh.
Most drowning victims are from poor, uneducated families in rural areas. Many children walk around nearby fields, roads and ponds on their own.
At a school in Dhaka, 12-year-old Halima Sadia Tina recalled learning to swim.
"Now I can swim. When I went to my village house, I swim in that area and now I can swim better. The children who lived in rural areas they don't know what is kick, float, glide and other systemic way of swimming."
Thirteen-year-old Rezul Islam says learning to kick was the most difficult part.
"The first time I was scared but after some time I became normal with the water. Now I can save myself from drowning and also I can save other children's life."
A paper in the journal Pediatrics reported that in three years of the program, drownings among children between five and nine years old dropped 48 percent.
With each child who grows confident in the water, Bangladesh makes progress against a preventable public health threat.
關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文:溺水的城市
In October last year, Hurricane Sandy hit the northeast coast of America, causing devastation to much of New York. I'm Isabel Hilton and I've been to New York to look at the lessons the city has learned from Sandy and how it might cope with future floods and storms. This is The Drowning City. If you stand here in Battery Park at the very tip of Manhattan, you get, amongst other things, a great view of New York Harbour and the Statue of Liberty. This is where New York story began. But now it's facing an uncertain future. Just four months ago, after Hurricane Sandy ripped into New York, this park was under ten feet of water. Sandy, combined with steadily rising sea levels, had a devastating effect. It killed more than 100 people along the coast, destroying houses, flooding streets and subways and knocking out the power to over 8 million customers for days. "Some people died. Some people lost their property. Some people lost their businesses. People died at Breezy Point where houses were overwhelmed, where houses were burnt, you know, some people didn't get out." "When you put entire Wall Street out of business for days, that's vulnerable. When you have schools over hundreds of square miles not operating, that's vulnerable. Cell communication was down. Internet was down. People were killed because there're trees came crashing down on their houses. That's very vulnerable."
去年10月,颶風(fēng)桑迪席卷美國(guó)東北海岸,對(duì)紐約市大部分地區(qū)造成重創(chuàng)。我是伊莎貝爾·希爾頓。我曾前往紐約,去了解這座城市通過(guò)桑迪吸取了什么教訓(xùn),在未來(lái)又將如何應(yīng)對(duì)洪水和風(fēng)暴。本期節(jié)目是《溺水之城》。 如果你站在這里,在炮臺(tái)公園,曼哈頓的末端尖角,諸多事物會(huì)映入你的眼簾,尤以紐約港與自由女神像的壯麗景象為最。這里是紐約故事開(kāi)始的地方,但如今它未來(lái)的前景卻陰晴難測(cè)。就在4個(gè)月前,當(dāng)颶風(fēng)桑迪長(zhǎng)驅(qū)直入紐約時(shí),這座公園被淹沒(méi)在10英尺的積水之下。桑迪的到來(lái)伴隨著海平面大幅上升,兩者結(jié)合,產(chǎn)生了毀滅性的影響。沿海岸有100多人喪命,房屋被毀,街道和地鐵被淹,電力也中斷了,導(dǎo)致超過(guò)8百萬(wàn)用戶停電數(shù)日之久。 “有的人被奪去了生命,有的人流離失所,還有的生意人失去了生計(jì)。在微風(fēng)點(diǎn),房屋被洪水淹沒(méi),許多樓房起火,你知道,有人來(lái)不及逃出去,就這樣喪命了。” “當(dāng)整個(gè)華爾街停業(yè)數(shù)日,這是脆弱的表現(xiàn)。當(dāng)數(shù)百平方英里上的學(xué)校全都停課,這是脆弱的表現(xiàn)。手機(jī)信號(hào)中斷,網(wǎng)絡(luò)中斷。住宅旁的樹(shù)倒下來(lái)壓垮房屋,致人死命,這樣的狀況太不堪一擊了。”
關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文:溺水問(wèn)題造成每年約14萬(wàn)兒童死亡
On average, every hour of every day more than 40 people drown around the world.
每天每小時(shí)全世界平均有40多人死于溺水。
That's 372,000 fatalities annually.
每年死亡人數(shù)達(dá)37.2萬(wàn)人。
Drownings are one of the top 10 killers of kids and young adults, with the highest rate of drowning deaths among children under five years of age.
溺水已經(jīng)成為造成兒童及青年死亡的十大殺手之一,而5歲以下兒童溺水的死亡率最高。
So finds the World Health Organization's first global report on drowning, which they call a “neglected public health issue.”
因此世界衛(wèi)生組織發(fā)布的全球首份有關(guān)溺水問(wèn)報(bào)告中稱其為“被忽視的公共健康隱患。”
The just-published analysis represents the first global snapshot of a problem which especially hits low-and middle-income nations.
這份新公布的報(bào)告體現(xiàn)世界首次將焦點(diǎn)集中在尤其是事件頻發(fā)的中低收入國(guó)家。
Drownings have become more rare in the U.S. in recent years, but the latest figures from the CDC indicate that even in the states some 3,800 people die by unintentional drowning each year.
溺水問(wèn)題近幾年在美國(guó)已經(jīng)非常少見(jiàn),但疾病控制中心的最新數(shù)據(jù)表明即使在美國(guó)每年也有約3800人死于溺水。
The WHO analysis finds that globally males are twice as likely to die by drowning compared to females.
世衛(wèi)組織發(fā)現(xiàn)全球溺水死亡的男性人數(shù)是女性的兩倍。
Likely reasons include riskier behavior like swimming alone or drinking alcohol before engaging in water activities.
可能的原因包括獨(dú)自一人游泳及水上活動(dòng)前飲酒等一些高風(fēng)險(xiǎn)行為。
The report notes that local communities can take steps to help avert drowning deaths.
這份報(bào)告稱當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)可以采取措施避免溺水死亡事件的發(fā)生。
WHO recommends installing barriers around water and teaching swimming, proper water safety and rescue techniques.
世衛(wèi)組織推薦在水域周圍安裝護(hù)欄、教授人們游泳、適當(dāng)安全知識(shí)及救援技術(shù)。
At a national level, improved boating regulations, water safety policies and flood risk management would also help more people make it home safely.
從國(guó)家政府角度而言,改善船只管理政策、水域安全政策及洪水風(fēng)險(xiǎn)管理也都會(huì)將風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)降到最低。
看了“關(guān)于防溺水安全的英語(yǔ)美文”的人還看了: