有關(guān)于風(fēng)景的英語美文
經(jīng)典美文與英語寫作是兩項(xiàng)相對(duì)獨(dú)立但又相互依賴、相輔相成的關(guān)系,這一結(jié)論對(duì)寫作教學(xué)有很大啟發(fā)。本文就經(jīng)典美文對(duì)英語寫作的促進(jìn)作用談幾點(diǎn)看法。小編精心收集了有關(guān)于風(fēng)景的英語美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于風(fēng)景的英語美文:Zhijin Caves
織金洞
Located about 150 kilometres west of Guiyang,the capital of Guizhou Province,the Zhijin Caves are also known as the Daji Caves.
織金洞位于貴州省會(huì)貴陽以西約150公里,也稱為妲己洞。
With a total area of 700,000 square metres,
面積共700000平方米,
the series of underground caverns stretch nearly 13 kilometres through the plateau rising about 1 300 metres above sea level.
地下洞穴通過海拔約300米的高原延伸近13公里。
At present, 47 caves and halls have been divided into 12 scenic areas opened to the public.
目前,47個(gè)洞穴和大廳分為12個(gè)風(fēng)景區(qū)對(duì)外開放。
有關(guān)于風(fēng)景的英語美文:Dujiang Weir
都江堰
Dujiang Weir,or Dujiangyan Irrigation System,is located west of Dujiangyan City, SichuanProvince.
都江堰或是都江堰灌溉系統(tǒng),位于四川都江堰市西部。
Originally it was called Du'an Weir after the name of the ancient Du'an County,where the weirwas situated.
最初叫做杜國(guó)安堰古代“都安堰”因古時(shí)都江堰所在地區(qū)名為都安縣而得名。
Since Song and Yuan Dynasties its was given the present name Dujiang Weir.
自宋、元時(shí)期就有了它現(xiàn)在的名字都江堰。
The irrigation system was constructed in 227 BC by Li Bing, governor of Shu Prefecture,over 2 200 years ago.
在2200多年前即公元前227年蜀郡太守李冰創(chuàng)建了這個(gè)灌溉系統(tǒng)。
It is not only the earliest water control project in China, but also the only and the oldest remainof such in the whole world.
它不僅是中國(guó)最早的水利工程,也是整個(gè)世界現(xiàn)存的唯一的最古老的。
Characterized in its successful control of water without any blocking dam,
其特色是沒有任何阻塞大壩而成功控制水,
Dujiang Weir is a milestone in the history of technology in China.
都江堰是在中國(guó)歷史上的一個(gè)技術(shù)里程碑。
In December of 2000,Dujiang Weir was inscribed by UNESCO in World Heritage List as culturalheritages of the human world.
2000年12月,都江堰被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界文化遺產(chǎn)”名錄中。
有關(guān)于風(fēng)景的英語美文:Yellow Dragon Scenic Area
黃龍
Yellow Dragon Scenic and Historic Interest Area is located at the south section of Mt Minshan range,Songpan County,Aba Tibetan and Qiang Peoples Autonomous Prefecture, northern Sichuan Province,
黃龍風(fēng)景名勝區(qū)位于四川北部的阿壩藏族羌族自治州松潘縣岷山山脈南段,
which is a geological transition from the eastern edge of Qinghai-Tibet Plateau towards Sichuan Basin.
屬青藏高原東部邊緣向四川盆地的過渡地帶。
The scenic area covers about 700km2,of which the Yellow Dragon Gully takes up 600km2,while the subdivision Mouni Gully occupies the other 100km2.
景區(qū)面積約有700平方公里,其中黃龍溝占據(jù)600平方公里,而牟尼溝占地100平方公里。
The area has well preserved tectonic zones, glacial remains, and river source topography.
該地區(qū)有保存完好的地質(zhì)結(jié)構(gòu)、冰川遺存、江源地貌。
It is well known for the“ four wonders” of colorful ponds,snow mountains,alpine gorges, and forests.
以彩池、雪山 ,峽谷、森林“四絕”著稱于世。
The huge travertine formation is like a golden dragon winding among the virgin forests, cliffs, and icy peaks, constituting the amazing, precipitous, majestic, and wild environmental features of Yellow Dragon scenic area.
巨型地表鈣華坡谷,如一條金色巨龍,蜿蜒于原始林海和石山冰峰之間,構(gòu)成了黃龍奇、峻、雄、野的環(huán)境特色。
The altitude of the area is over 3 000m above sea level, with snow peaks like a forest,
黃龍海拔在3 000米以上,區(qū)內(nèi)雪峰林立。
of which 7 are over 5 000m high, while the highest Snow Treasure Peak (Xuebaoding) is 5 588m above sea level,which is the summit of Mt Minshan and capped with snow all year round.
5 000米以上高峰就有7座。最高峰雪寶峰為岷山主峰,海拔5 588米,終年積雪。
In the area are also preserved a wealth of rare plants and animals, including 1 500 species of higher plants,
區(qū)內(nèi)有珍貴的動(dòng)植物種質(zhì)資源,其中,高等植物達(dá)1 500余種,
most of which are only found in China and 11 of them are under Class I to Class III state protection.
多為中國(guó)特有種類,屬國(guó)家一至三類保護(hù)植物的有11種;
As for the rare animals, there are giant panda, golden snub-nosed monkey, takin, cloud leopard, white-lipped deer, brown-eared pheasant, and white-eared pheasant, all under state protection as Class I to Class III endangered animals.
珍稀動(dòng)物有大熊貓、金絲猴、牛羚、云豹、白唇鹿、紅一腹角、藏馬雞等國(guó)家一至三類類保護(hù)動(dòng)物。
In October of 1982, it was listed as a key scenic area of the nation,
1982年10月,評(píng)為為國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。
and in December of 1992 UNESCO inscribed it on its World Heritage List as a natural heritage of the human world.
1992年12月,黃龍正式被聯(lián)合國(guó)教科文組織作為自然遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》。
看了“有關(guān)于風(fēng)景的英語美文”的人還看了: