精彩文章:恪守一生的承諾
摘錄:母親告訴我說,父親始終珍藏著這張照片和那封信。我家里有一個我稱之為“爸爸盒子”的盒子。里面放了許多可以讓我回憶起父親的東西。我不時從這個盒子里拿出這張照片,回憶往日。我記得許多年前一名年輕男子與他的新娘在結(jié)婚那天許下的誓言,我記得一個父親和他女兒之間無言的承諾。
精彩文章:恪守一生的承諾
In a world where so many lives are being torn apart by divorces and heartache comes a story of a father and a daughter, and a promise that was kept.
My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever “ooohhing” or “ahhing” over something I made as a child. Don’t get me wrong; I knew that my dad loved me, but getting all 1)mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me love in other ways.
現(xiàn)今,離婚和關(guān)系破裂粉碎了無數(shù)人的人生,然而在這樣的一個時世,有著這么一個關(guān)于一對父女信守承諾的故事。
我父親不善表露感情。我記得在我小時候,他從來不為我做的任何事情而發(fā)出“噢噢噢”或者“啊啊啊”之類的感嘆。不要誤會我的意思;我知道我父親是愛我的,但是將感情外露不是他的性格。我知道他通過其他方式表達對我的愛。
There was one particular time in my life when this became real to me...
在我人生中,只有這么一回讓我感受到他的愛是如此的真實……
I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested. My father, who used to share in the 2)chores around the house, gradually started becoming 3)despondent. From the time he came home from his job at the factory to the time he went to bed, he hardly spoke a word to my mom or us kids. The 4)strain on my mom and dad’s relationship was very evident. However, I was not prepared for the day that Mom sat my siblings and me down and told us that Dad had decided to leave. All that I could think of was that I was going to become a product of a divorced family. It was something I never thought possible, and it grieved me greatly. I kept telling myself that it wasn’t going to happen, and I went totally 5)numb when I knew my dad was really leaving. The night before he left, I stayed up in my room for a long time. I prayed and I cried and I wrote a long letter to my dad. I told him how much I loved him and how much I would miss him. I told him that I was praying for him and wanted him to know that, no matter what, Jesus and I loved him. I told him that I would always and forever be his Krissie...his Noodles. As I folded my note, I stuck in a picture of me with a saying I had always heard: “Anyone can be a father, but it takes someone special to be a daddy.”
我一直深信我父母的婚姻很美滿,但是當(dāng)我——四個孩子中最小的一個——快滿十六歲的時候,我這種想法受到了嚴(yán)峻的考驗。以前父親都會幫忙做些家務(wù)雜活的,但是他漸漸地變得泄氣沮喪。從工廠下班回到家中直到上床睡覺,他幾乎不跟母親或者我們說一句話。很明顯,父母親的關(guān)系非常緊張。有一天,母親讓我們兄弟姐妹坐下來,告訴我們說父親決定離開這個家,但是我對此完全沒有心理準(zhǔn)備。我能想到的就是我將要成為離婚家庭的產(chǎn)物。我從來沒想過會發(fā)生這樣的事,所以非常悲痛。我不斷地告訴自己說爸媽不會離婚的,但是當(dāng)我知道父親真的要走的時候,我呆若木雞。在他走之前的那一晚,我在自己的房間里熬到深夜。我祈禱,哭泣,然后寫了一封長信給我父親。我告訴他我有多么地愛他,我以后會多么地想念他。我告訴他我正在為他祈禱,而且希望他知道,無論如何上帝和我都會愛他。我告訴他我會永遠都是他的小克莉絲……他的“面條”。折好這封信之后,我還塞了一張自己的照片進去,上面寫著一句我常常聽到的習(xí)語:“任何人都可以成為父親,但是并非人人都能成為‘爹地’。”
Early the next morning, as my dad left our house, I 6)sneaked out to the car and slipped my letter into one of his bags.
第二天早上,我趁父親走出房子的時候,偷偷溜到小汽車?yán)?,把這封信放進他其中的一個背包里。
Two weeks went by with hardly a word from my father. Then, one afternoon, I came home from school to find my mom sitting at the dining room table waiting to talk to me. I could see in her eyes that she had been crying. She told me that Dad had been there and that they had talked for a long time. They decided that there were things that the both of them could and would change and that their marriage was worth saving. Mom then turned her focus to my eyes.
兩個星期過去了,父親幾乎音信全無。然后,一天下午,我放學(xué)回家后看到母親坐在飯廳的餐桌旁,等著跟我談一談。我從她的眼睛可以看出她剛哭過。她告訴我父親曾經(jīng)來過,還和她談了好久。他們認為,他們之間有很多地方可以改善,并且在將來也會得到改善,而且他們的婚姻值得挽救。然后媽媽把目光轉(zhuǎn)過來,望著我的眼睛。
“Kristi, Dad told me that you wrote him a letter. Can I ask what you wrote to him?”
“克莉絲汀,你爸告訴我說你給他寫了一封信。我可以知道你寫了些什么嗎?”
I found it hard to share with my mom what I had written from my heart to my dad. I 7)mumbled a few words and 8)shrugged.
我所寫的都是想對父親說的肺腑之言,這些言語我很難向母親啟齒。所以我只是含糊地說了幾句,然后聳聳肩。
Mom said, “Well, Dad said that when he read your letter, it made him cry. It meant a lot to him and I have hardly ever seen your dad cry. After he read your letter, he called to ask if he could come over to talk. Whatever you said really made a difference to your dad.”
母親說:“嗯,你爸說,他讀你的信讀到哭了。這封信對他很有意義,而我?guī)缀鯖]見過你爸哭。他讀完你的信之后,打電話來問我可不可以談一談。你的話真的對他影響很大。”
A few days later my dad was back, this time to stay. We never talked about the letter, my dad and I. I guess I always figured that it was something that was a secret between us.
幾天后,父親回家了,這次他不走了。父親和我之后再沒提起過這封信。我想我一直把這封信當(dāng)作了我們兩人之間的秘密。
My parents went on to be married a total of thirty six years before my dad’s early death at the age of fifty three cut short their lives together. In the last sixteen years of my parent’s marriage, I and all those who knew my mom and dad, witnessed one of the truly “great” marriages. Their love grew stronger every day, and my heart swelled with pride as I saw them grow closer together.
父母親的婚姻維持了整整36年,直到父親在53歲時早逝,才結(jié)束了他們在一起的時光。在父母親婚姻的最后16年里,所有認識我父母親的人以及我,都見證了這段非常美滿的婚姻。他們的愛日漸牢固,而當(dāng)我看到他們越來越親密的時候,我的心里就會充滿自豪。
When Mom and Dad received the news from the doctor that his heart was deteriorating rapidly, they took it hand in hand, side by side, all the way.
當(dāng)父母親從醫(yī)生那里得知父親的心臟正在快速衰竭的時候,他們始終手牽手,肩并肩地一起面對疾病。
After Dad’s death, we had the most unpleasant task of going through his things. I have never liked this task and opted to 9)run errands so I did not have to be there while most of the things were divided and boxed up.
父親逝世后,我們開始整理他的遺物,這是最為難受的任務(wù)。我從來不喜歡做這活兒,而選擇了做跑腿,因此大部分遺物被分類和裝箱的時候,我都不必在場。
When I got back from my errand, my brother said, “Kristi, Mom said to give this to you. She said you would know what it meant.”
當(dāng)我辦完事回家的時候,我的哥哥說:“克莉絲汀,這是媽媽讓我給你的。她說你會明白其中的含義。”
As I looked down into his outstretched hand, it was then that I knew the impact of my letter that day so long ago. In my brother’s hand was my picture that I had given my dad that day. My unsentimental dad, who never let his emotions get the best of him; my dad, who almost never outwardly showed his love for me, had kept the one thing that meant so much to him and me. I sat down and the tears began to flow, tears that I thought had dried up from the grief of his death but that had now found new life as I realized what I had meant to him. Mom told me that Dad kept both the picture and that letter his whole life. I have a box in my home that I call the “Dad box”. In it are so many things that remind me of my dad. I pull that picture out every once in a while and remember. I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day, and I remember the unspoken promise that was made between a father and his daughter.
我低頭看他伸出的手,那時我才明白到我那封信在多年前那天所產(chǎn)生的影響。我哥哥手中拿的是那天我給父親的那張照片。我那不善表露感情的父親,從來不讓內(nèi)心的情緒左右自己;我的父親,幾乎從來沒有大方地表達對我的愛,卻一直保存著這張對他和我都極為重要的照片。我坐下來,眼淚開始滴落,我曾以為我的眼淚在他去世的時候就流干了,而現(xiàn)在當(dāng)我意識到我對他是多么重要的時候,眼淚又開始“復(fù)蘇”。母親告訴我說,父親始終珍藏著這張照片和那封信。我家里有一個我稱之為“爸爸盒子”的盒子。里面放了許多可以讓我回憶起父親的東西。我不時從這個盒子里拿出這張照片,回憶往日。我記得許多年前一名年輕男子與他的新娘在結(jié)婚那天許下的誓言,我記得一個父親和他女兒之間無言的承諾。