英語美文:愛情與摔斷胳膊
以下是小編整理的情感類英語美文欣賞: 愛情與摔斷胳膊,希望對(duì)你有所感觸。
"But what if I break my arm again?" my five year-olddaughter asked, her lower lip trembling. I kneltholding onto her bike and looked her right in theeyes. I knew how much she wanted to learn to ride.How often she felt left out when her friends pedaledby our house. Yet ever since she'd fallen off her bikeand broken her arm, she'd been afraid.
“可我要再把胳膊給摔斷了怎么辦?”我五歲的女兒問道,她的下唇顫抖著。我跪著抓穩(wěn)了她的自行車,直視著她的眼睛。我很明白她非常想學(xué)會(huì)騎車。多少次了,她的朋友們踩車經(jīng)過我們家時(shí),她感到給拋下??勺詮纳洗嗡龔淖孕熊嚿纤は聛?,把胳膊給摔斷之后,她對(duì)車便敬而遠(yuǎn)之。
"Oh honey," I said. "I don't think you'll break another arm."
“噢,親愛的。”我說,“我不認(rèn)為你會(huì)把另一只胳膊給摔斷的。”
"But I could, couldn't I?"
“但有可能,不是嗎?”
"Yes," I admitted, and found myself struggling for the right thing to say. At times like this, Iwished I had a partner to turn to. Someone who might help find the right words to make mylittle girl's problems disappear. But after a disastrous marriage and a painful divorce, I'dwelcomed the hardships of being a single parent and had been adamant in telling anyone whotried to fix me up that I was terminally single.
“是的,”我承認(rèn)道,使勁想找出些道理來說。每逢此時(shí),我便希望自己有人可依靠。一個(gè)可以說出正確道理、幫我的小女兒解決難題的人。可經(jīng)過一場(chǎng)可悲的婚姻和痛苦的離婚后,我傾向于當(dāng)個(gè)單身母親,并且我還態(tài)度堅(jiān)決地告訴每個(gè)要給我介紹對(duì)象的人說我要抱定終身不嫁。
"I don't think I want to ride," she said and got off her bike.
“我不想學(xué)了。”她說著,下了自行車。
We walked away and sat down beside a tree.
我們走到一旁,坐在一顆樹旁。
"Don't you want to ride with your friends?" I asked.
“難道你不想和朋友們一起騎車嗎?”我問。
"And I thought you were hoping to start riding your bike to school next year," I added.
“而且我還以為你希望明年踩著車回去上學(xué)呢。”我補(bǔ)充道。
"I was," she said, her voice almost a quiver.
“我是希望。”她說,聲音有點(diǎn)顫。
"You know, hon," I said. "Most everything you do comes with risks. You could get a broken armin a car wreck and then be afraid to ever ride in a car again. You could break your arm jumpingrope. You could break your arm at gymnastics. Do you want to stop going to gymnastics?"
“知道嗎,寶貝。”我說,“很多要做的事情都是帶有風(fēng)險(xiǎn)的。汽車失事也會(huì)折斷胳膊,那么你就算再坐在車上也會(huì)害怕。跳繩也有可能折斷胳膊。做體操也有可能折斷胳膊。你連體操也想不練了嗎?”
"No," she said. And with a determined spirit, she stood up and agreed to try again. I held onto the back of her bike until she found the courage to say, "Let's go!"
“不想。”她說。然后她毅然站起,同意再試試。我扶著車尾,直到她有勇氣說:“放手!”
I spent the rest of the afternoon at the park watching a very brave little girl overcome a fear,and congratulating myself for being a self-sufficient single parent.
后來一個(gè)下午,我就在公園里看著這個(gè)有無比勇氣的小女孩克服了恐懼,我恭喜自己成了可以獨(dú)當(dāng)一面的單身家長。
As we walked home, pushing the bike as we made our way along the sidewalk, she asked meabout a conversation she'd overheard me having with my mother the night before.
回家時(shí),我們推著自行車順著人行道走,她問起昨天晚上我和我媽媽的一個(gè)對(duì)話,那是她無意中聽到的。
"Why were you and grandma arguing last night?"
“你昨晚為什么和姥姥吵?”
My mother was one of the many people who constantly tried to fix me up. How many timeshad I told her "no" to meeting the Mr. Perfect she picked out for me. She just knew Steve wasthe man for me.
我媽媽總是想安排我去相親的許多人中的一個(gè)。我多次拒絕去看她給我找的合適對(duì)象。她知道史蒂文和我會(huì)合得來。
"It's nothing," I told her.
“沒什么事。”我告訴她。
She shrugged. "Grandma said she just wanted you to find someone to love."
她聳聳肩。“姥姥說她只不過想讓你找個(gè)人來愛。”
"What grandma wants is for some guy to break my heart again," I snapped, angry that mymother had said anything about this to my daughter.
“姥姥想再找個(gè)人來傷我的心。”我厲聲說道,很生氣媽媽把這件事跟我的女兒說了。
"But Mom."
“可媽媽。”
"You're too young to understand," I told her.
“你還太小,不明白。”我對(duì)她說。
She was quiet for the next few minutes. Then she looked up and in a small voice gave mesomething to think about.
接下來好幾分鐘她都很安靜。然后她抬起頭,小小聲地說了句令我深思不已的話。
"So I guess love isn't like a broken arm."
“那么我猜愛情和斷胳膊不是一回事了。”
Unable to answer, we walked the rest of the way in silence. When I got home, I called mymother and scolded her for talking about this to my daughter. Then I did what I'd seen mybrave little girl do that very afternoon. I let go and agreed to meet Steve.
我無言以對(duì),余下的路我們?cè)诔聊凶咄炅??;氐郊液螅医o媽媽打了個(gè)電話,責(zé)備她不該和我女兒談?wù)撨@話題。接著我做了一件那個(gè)下午看到我那勇敢的小女兒所做過的事。我松口答應(yīng)和史蒂文見面。
Steve was the man for me. We married less than a year later. It turned out mother and mydaughter were right.
史蒂文正是我的合適人選。大約一年前我們結(jié)了婚。結(jié)果證明我媽媽和女兒是正確的。