晨讀美文欣賞:每一天都是上帝賜予的禮物
每天早晨睜開眼睛,我都告訴我自己這是特殊的一天。每一天、每一分鐘、每一口呼吸……其實都是上帝給我們的恩賜。下面是學習啦小編為大家?guī)沓孔x美文欣賞:每一天都是上帝賜予的禮物,希望大家喜歡!
My brother-in-law opened the bottom drawer of my sister's bureau and lifted out a tissue wrapped package.“This," he said, “is not a piece of paper. This is lingerie." He discarded the tissue and handed me the lingerie. It was exqrusite; silk, handmade and trimmed with a cobweb of lace. The price tag with an astronomical figure on it was still attached. "Jan bought this the first time we went to New York at least 8 0r 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion. Well, I guess this is the occasion." He took the lingerie from me and put it on the bed with the other clothes we were taking to the mortician。His hands lingered on the sofi material for a moment, then he slammed the drawer shut and tumed to me "Don't ever save anything for a special occasion. Every day you're alive is a special occasion." I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to Californiafrom the Midwestern town where my sister's family lives. I thought about all the things that she hadn't seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.
我的妹夫從我妹妹書桌最底下的抽屜里取出了_一個用紙片包裹的小包袱。“這可不是一張紙片,”他說,“這是件女式內(nèi)衣。竹他打開包袱,把它拿過來遞給我。這是件精致的絲質的手工縫制的女式內(nèi)衣,還裝飾著蛛網(wǎng)狀的花邊。衣服上甚至還釘著數(shù)額驚人的價格標簽。“這件內(nèi)衣是簡和我第一次到紐約時買的,那至少是在八九年前了,但是她從沒穿過它。她—直在等一個合適的機會,我想,現(xiàn)在該是時候了."他從我手中接過去,把它和其他一些我們要帶到殯儀館去的衣服一起擺到床上。他的手在那柔軟的面料上停留了一會兒,然后關上抽屜轉過身來對我說:“千萬別為了什么東西去等什么合適的機會,你活著的每一天都是一個機會。” 在我?guī)椭臀业闹杜幚硪蜻@場意外死亡而接踵而至的充滿著悲傷瑣事的葬禮期間,我一直在想著這句話。在從我妹妹居住的這個中西部地區(qū)的小鎮(zhèn)飛往加利福尼亞的飛機上,我也在想著這句話。我想到那些她從沒聽過、見過或做過的事,我也想到那些她經(jīng)歷過但卻沒有意識到其獨特性的事。
I'm still thinking about his words, and they've changed my life. I'm reading more and dusting less. I'm sitting on the deck and admiring the view without fussing about the weeds in the garden. I'm spending more time with my family and friends and less time in comnuttee meetings. Whenever possible, life should be a pattem of experience to savor, not endure. I'm trying to recognize these moments now and cherish them.
到現(xiàn)在我還思考著他的話,它們甚至改變了我的一生。我開始讀更多的東西,少受一點蒙蔽。我學會坐在地面上欣賞風景而不去擔心花園里的雜草。我努力花更多的時間和家人待在一起而不是去開無聊的會議。不管何時,生活應該是享受而不是忍受。我已開始去認識并珍惜這些美妙的時刻。
I'm not "saving" anything; we use our good cluna a-nd crystal for every special event-such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom. I wear my good blazer to the market ifl feel like it. My theory is ifl look prosperous, I can shell out .49 for one small bag of groceries without wincing. I'm not saving my good perfu.me for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party-going friends'.
我不再珍藏任何東西。我會在各種小事情上使用上好的瓷器與水晶器,比如慶祝減掉一磅體重,打通廚房堵塞的排污槽,盛放初開的茶花。如果我喜歡,我會在逛市場時穿上我漂亮的沖鋒衣。我的理論是,如果我看上去夠有錢,我會毫不畏縮地花上28.49美元去買一小袋食品與雜貨。我再也不會珍藏著我的名貴香水去期待一次特殊的晚會,商店職員和銀行出納員也有與我的舞友一樣的鼻子。
“Someday" and "one of these days" are losing their grip on my vocabulary. Ifit's worth seeing or hearmg or doing, I want to see and hear and do it now. I'm not sure what my sister would have done, had she known that she wouldn't be here for the tomorrow we all take for granted. I think she would have called family members and a few close friends.She might have called a few formerfriendto apologize and mend fencesfor past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese
dinner, her favorite food. I'm guessing I'll never I now。
“總有一天”和“某一天”對我已失去了意義。如果某件事值得去看、去聽、去做,我會立刻去實行。我不知道,如果我妹妹得知她將不會擁有我們都認為理所當然的明天時,她會去做什么。或許她會給家人和一些親密的朋友打電話,或許她會為以前發(fā)生的口角給一些曾經(jīng)的朋友打電話來道歉或彌補彼此的關系。我還想她出去吃她最愛的中餐。然而這都只是我的猜想,我永遠不會知道她會做什么。
It's those liffle things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadn't written certain letters that I intended to write one of these days.Angry and sorry that I didn't tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.
當我知道自己時間緊張卻有一些事情沒有完成時,我會憤怒不已。為推遲拜訪“總有一天”我會聯(lián)絡的朋友而惱火,為沒有寫下“某一天”我終究會寫的信而生氣,為沒有足夠多地告訴我的丈夫和女兒我是多么愛他們而感到后悔與遺憾。
I'm trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives.
我盡了最大努力避免推遲、延誤或保留那些能給我們的生活帶來歡笑與光彩的事情。
And every moming when I open my eyes, I tell myself that it is special. Every day, every minute, every breath truly is ... a gift from God.
每天早晨睜開眼睛,我都告訴我自己這是特殊的一天。每一天、每一分鐘、每一口呼吸……其實都是上帝給我們的恩賜。