勵(lì)志雙語美文欣賞
勵(lì)志雙語美文欣賞
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韯?lì)志雙語美文欣賞,希望大家喜歡!
勵(lì)志雙語美文:我希望我能相信
"The best lack all conviction,
While the worst are full of passionate intesity."
Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency ofbelief seems debased. I was brought up in the Christian church. Later I believed for a while thatcommunism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but Icannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism anddogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, thecrankiness or the opportunism of their adherents.
Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left whenhopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice becausewithout it you would be nothing - a mere walking shadow. I know what my own core is. Iwould in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search fortruth which produces my poem. I know there are heavy odds against any poem I write survivingafter my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing aman can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers orrediscovers what he values most. My poet's instinct to make something comes out moststrongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, Ifeel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till thebomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, thatthis is the best thing he can do.
But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like areligious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always tryingto get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and thepermanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.
Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but anycreed of mine would be honeycombed with confusions and reservations. Yet when I write apoem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composesand transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.
So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for beingunformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best hecan. And that I shall do these things best through the practice of poetry.
“優(yōu)秀的人們信心盡失,
壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱。”
對(duì)我來說,葉芝的這兩行詩概括了今天的現(xiàn)實(shí),信仰的貨幣似乎已經(jīng)貶值了。我是在基督教的熏陶下長大的。后來有一段時(shí)間我相信共產(chǎn)主義給這個(gè)世界帶來了最大的希望。我承認(rèn)信仰的必要性,但我無法忘記歷代的偉大信仰是如何因其擁護(hù)者的狂熱、教條、褊狹、殘忍、學(xué)術(shù)欺詐、愚蠢、偏執(zhí)或機(jī)會(huì)主義而遭到損害的。
那么,難道我就沒有信仰嗎?信仰存在于你的心靈深處,當(dāng)希望和幻想漸漸枯竭,沉淀下來的就是信仰。為了它,你甘愿做出任何犧牲,因?yàn)闆]有它,你的存在就毫無意義——你只不過是一個(gè)會(huì)行走的影子。我知道我的內(nèi)心深處有什么。在別無選擇的情況下,我愿意犧牲任何人際關(guān)系、任何生活方式去尋找使我能創(chuàng)作詩歌的真理。我知道很有可能我寫的每一首詩在我死后都不能流傳。我也明白詩歌創(chuàng)作在今天或許是一個(gè)人所能做的最荒謬、最無用的事情。然而,正是在這樣的危難之時(shí),每一個(gè)人才能發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)他最珍視的東西。于是我那詩人渴望創(chuàng)作的本能在胸中涌動(dòng),使我能讓恐懼、懷疑,甚至絕望激發(fā)自己創(chuàng)作。在詩歌創(chuàng)作中,我覺得我和人類,和平凡的人緊密相連,他們堅(jiān)守著自己的崗位,直到炸彈落下或是海浪席卷而來將他們淹沒。堅(jiān)守是因?yàn)樗嘈胚@是他最能做的事情,盡管這信仰難以用語言傳達(dá)。但詩人比普通人幸運(yùn),因?yàn)樗墓ぷ魇冀K是他的天職。他就像肩負(fù)著一種宗教使命一樣,或許并不需要有宗教信仰,但因?yàn)樵姼杌蚴遣簧婕艾嵤潞退蚕⒓词诺氖挛?,或是將它們作為本質(zhì)和永恒的意象,詩歌至少是一種精神活動(dòng)。
人需要有一種宗教信仰使他的生活有意義。我希望我也能有這樣的信仰,但我的任何信念總會(huì)充滿困惑和保留看法。然而,我寫詩就是努力發(fā)掘生活的意義。偶爾,我用詩歌表現(xiàn)自己的經(jīng)歷和感受,從中也明白了我不曾意識(shí)到自己已經(jīng)懂得的道理。因此,對(duì)我來說,詩歌創(chuàng)作的沖動(dòng)表現(xiàn)出來的,不是因?yàn)椴幌到y(tǒng)而不太真實(shí)的東西……而是一種信仰,那就是,人必須享受生活,探索生活的真諦,提高生活的品質(zhì)。人可各盡其能,而我則通過寫詩盡善盡美地完成我的使命。
勵(lì)志雙語美文:自由的代價(jià)
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites.Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting anddancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. Theyshook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow,facing upward and against the wind. As the kites struggled and kept them in tow, facingupward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, theyseemed to say,” Let me go! Let me go! I want to be free!” they soared beautifully even as theyfought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Freeat last,” it seemed to say. “Free to fly with the wind.”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. Itfluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string againsta dead bush. ”Free at last”, free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along theground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
How much like kites we sometimes are. The heaven gives us adversity and restrictions, rules tofollow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to thewinds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach theheights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise highenough to get our tails off the ground.
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafeunder are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
在一個(gè)有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強(qiáng)風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動(dòng)著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了。“終于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風(fēng)的擺布下。它毫無風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個(gè)障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
有時(shí)我們真像這風(fēng)箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強(qiáng)實(shí)力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會(huì)飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
讓我們每個(gè)人都飛到高處吧,并且認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):有些可能會(huì)令我們生氣的約束,實(shí)際上是幫助我們攀升和實(shí)現(xiàn)愿望的平衡。
勵(lì)志雙語美文欣賞相關(guān)文章:
8.雙語勵(lì)志美文:目標(biāo)和夢(mèng)想
9.精選雙語美文閱讀