從PK到VS看英語(yǔ)文化了解一下吧
從PK到VS看英語(yǔ)文化了解一下吧
首先我們還是先來(lái)看一下PK在英語(yǔ)里面的幾種意思:
把“PK”在網(wǎng)上百度或者google一下,會(huì)出來(lái)兩種目前認(rèn)為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫(xiě):PK其實(shí)就是指足球中的點(diǎn)球大戰(zhàn),這一幕往往也是足球運(yùn)動(dòng)中最驚心動(dòng)魄、決定勝負(fù)的時(shí)刻。 (注:penalty: n.處罰, 罰款; kick: v.踢 n.踢)
2、player killing的縮寫(xiě):是一種打斗方式,引申為“單挑”,來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)游戲中玩家之間的對(duì)打,是一個(gè)電腦游戲中的專有名詞。(也就是兩個(gè)玩家決斗,單挑決出誰(shuí)是勝者。是一種非常刺激的玩法,如果你不買某個(gè)人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發(fā)起挑戰(zhàn),并把他摞倒在臺(tái)上。) (注:player:n.玩游戲的人, 比賽者; killing: n.v.殺害)
傳說(shuō)中“PK”的淵源:PK這個(gè)詞從MUD時(shí)代就廣為流傳,玩網(wǎng)游的人不知道PK是什么意思簡(jiǎn)直是不可思議的。PK 是Player Killing的縮寫(xiě),指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(游戲中)的終結(jié)為直接目的所進(jìn)行的對(duì)抗。國(guó)內(nèi)外的網(wǎng)游玩家普遍達(dá)成共識(shí),中國(guó)玩家喜歡 PK,可能與中國(guó)淵源久遠(yuǎn)的歷史背景有關(guān),在諸侯割據(jù)、戰(zhàn)火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓后人回味無(wú)窮。網(wǎng)絡(luò)游戲中恰恰能夠提供一個(gè)相似的群雄崛起的大環(huán)境,讓那些身在和平年代的玩家們過(guò)一把或英雄或梟雄的癮。
從“PK”到“VS”:
關(guān)于PK,我在上面談了很多,這讓我聯(lián)想到英語(yǔ)的另外一個(gè)很常用并且很實(shí)用的縮寫(xiě)詞“VS”, 它與“PK”有著微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的簡(jiǎn)寫(xiě),versus是拉丁文,表示“相對(duì)照、相對(duì)立”的意思,它的同義詞是Against(對(duì)抗)。VS這個(gè)詞及其簡(jiǎn)寫(xiě),后來(lái)被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流人了漢語(yǔ)之中。在英語(yǔ)中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽。例如:羅馬VS國(guó)際米蘭。
2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物。例如:國(guó)家安全VS個(gè)人自由。
3、法律文書(shū)中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會(huì)議”案。
一般情況下,VS都可以翻譯成“對(duì)”,比如可以說(shuō):“今晚的球賽是羅馬對(duì)國(guó)際米蘭。”但表示兩種事物對(duì)立的時(shí)候, “對(duì)”往往無(wú)法傳達(dá)“VS”所包含的“對(duì)抗,對(duì)立”的意思。有一部關(guān)于美國(guó)性書(shū)大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對(duì)拉里·弗林特》,其實(shí)不盡準(zhǔn)確。因?yàn)閂S只表示兩者對(duì)立,并沒(méi)有說(shuō)明誰(shuí)反對(duì)誰(shuí)。當(dāng)然,要是翻譯成《人民對(duì)拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因?yàn)?ldquo;VS”沒(méi)有一個(gè)確切的漢字與之對(duì)應(yīng),所以才原裝進(jìn)口過(guò)來(lái)。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對(duì)”的場(chǎng)合,人們也更喜歡用這兩個(gè)字母。因?yàn)閂S放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來(lái)了方便。不信? 咱們回過(guò)頭來(lái)分析 《體壇周報(bào)》的一則標(biāo)題。“兩門(mén)炮VS六條槍”比“兩門(mén)炮對(duì)六條槍”看上去更清楚、明白。
“VS”進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法。除了“對(duì)”這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把 “VS”翻譯成“與”。 漢語(yǔ)為什么要借用這個(gè)外來(lái)的字母組合? 我認(rèn)為,有兩個(gè)原因:第一,漢語(yǔ)一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
“VS”從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球場(chǎng),勝負(fù)難說(shuō),生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō) “打官司”,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對(duì)VS的來(lái)龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬(wàn)一成龍先生認(rèn)真起來(lái),要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
漢語(yǔ)是一門(mén)鮮活的語(yǔ)言,兼容并蓄是其特長(zhǎng)。既然WTO、CEO這些詞都大搖大擺進(jìn)入漢語(yǔ)殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 說(shuō)到這里,相信大家對(duì)“PK”和“VS”已經(jīng)有比較清晰和深入了了解了,至于兩個(gè)詞在用法中的微妙區(qū)別,大家可以自己在日常使用中慢慢體會(huì),英語(yǔ)是一門(mén)對(duì)語(yǔ)感要求非常高的語(yǔ)言,如果你能感覺(jué)到一些看不明道不出的東西,那就真是太厲害了,值得恭喜!