十大中英文化差異統(tǒng)有什么差別
十大中英文化差異統(tǒng)有什么差別
文化差異存在與每個(gè)國(guó)家之間,中國(guó)跟英國(guó)的歷史文化都很悠遠(yuǎn),在文化上有哪些差異呢。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于十大中英文化差異,以供大家學(xué)習(xí)參考。
中英文化差異1:回答提問(wèn)
(1).中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是以肯定或否定對(duì)方的話(huà)來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:
“我想你不到20歲,對(duì)嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已經(jīng)30歲了。”)
(2).英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
中英文化差異2:親屬稱(chēng)謂
英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
中英文化差異3:考慮問(wèn)題的主體
(1).中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
你想買(mǎi)什么?
您想借什么書(shū)?
(2).而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
中英文化差異4:?jiǎn)柡蛴谜Z(yǔ)
(1).中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:
您去哪里?
您是上班還是下班?
(2).而西方國(guó)家的人們往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,是不可以隨便問(wèn)的。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
中英文化差異5:面對(duì)恭維
(1).謙虛謹(jǐn)慎是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:
“您的英語(yǔ)講得真好。”
“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”
“菜做得很好吃。”
“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)彙?rdquo;
(2).西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。
再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
中英文化差異6:電話(huà)用語(yǔ)
中國(guó)人打電話(huà)時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話(huà)用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話(huà)。”“我是張英,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?”
英語(yǔ)中打電話(huà)與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話(huà)一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:
“Hello,who are you please?”
中英文化差異7:接受禮物
(1).中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是不會(huì)當(dāng)著客人面打開(kāi)禮物的,而是放在一邊,待客人走后才迫不及待地拆開(kāi)。收禮時(shí)連聲說(shuō):
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費(fèi)了。”
(2).西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
中英文化差異8:稱(chēng)呼用語(yǔ)
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”。
中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
中英文化差異9:體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。
中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
中英文化差異10:請(qǐng)客吃飯
中國(guó)人招待客人時(shí),通常會(huì)準(zhǔn)備滿(mǎn)桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
猜你喜歡:
2.中英餐桌禮儀
3.中英思維差異對(duì)于英語(yǔ)段落展開(kāi)的影響