特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語寫作 > 英語文化 > 用英語說中國漢朝

用英語說中國漢朝

時(shí)間: 秋連1211 分享

用英語說中國漢朝

  提高英語水平的方法有很多,在閱讀中加入英語也是常見的一種。小編在此獻(xiàn)上用英語來了解中國的歷史文化,希望大家喜歡。

  用英語說中國漢朝:General 概況

  At the end of the Qin Dynasty (221—206 B.C.), a present army led by Liu Bang conquered the Xianyang City in 207 BC, putting an end to the despotic period.

  秦朝(公元前221年至公元前206年)末期,劉邦率領(lǐng)的軍隊(duì)于公元前207年占領(lǐng)了咸陽,結(jié)束了這個(gè)暴虐的時(shí)代。

  After four years war with his rival, Xiang Yu, Liu Bang finally got command of the whole country and established his reign----Han Dynasty in 202 BC.

  經(jīng)過和項(xiàng)羽四年的戰(zhàn)爭,劉邦最終控制了整個(gè)國家并于公元前202年建立了他的王朝——漢朝。

  The new dynasty has been divided into two historical periods.

  這個(gè)新朝代被分為兩個(gè)歷史時(shí)期。

  The first period is called the Western Han (206 B.C. ---- 24 A.D.) as the capital was Chang'an (the present city of Xian in Shaanxi Province).

  第一個(gè)時(shí)期是西漢(公元前206年至公元24年),都城為長安(今天的陜西省西安市)。

  The second period is known as the Eastern Han (25 A.D.--- 220 A.D.) as Luoyang became the capital city.

  第二個(gè)時(shí)期是東漢(公元25年至220年),都城為洛陽。

  The Han Dynasty ruled over the second unified Chinese empire.

  漢朝是第二個(gè)統(tǒng)一中國的朝代。

  Based on the unification created by Emperor Qin Shi Huang, a variety of different cultures were integrated.

  以秦始皇建立的統(tǒng)一為基礎(chǔ),不同的文化相交融。

  This laid the foundation for what became the common culture of Han.

  這位漢朝的普眾文化建立了基石。

  It was during this period that the Han ethnic group established itself as the core nation of China.

  正是在這個(gè)時(shí)期,漢族成為了中國的核心民族。

  It was as a consequence of their more advanced civilization that the Han people assumed a dominant position.

  也許是因?yàn)闈h族人民擁有更為先進(jìn)的文明,他們占據(jù)了支配地位。

  This dominance still exists in China today, regardless of the many changes that have taken place over the centuries.

  不管在時(shí)代變遷間經(jīng)歷了多少變化,漢族人的這種優(yōu)勢(shì)直到今日仍然存在于中國。

  用英語說中國漢朝:Emperor Gaozu of the Han 漢高祖

  Emperor Gaozu, also known under the name Liu Bang, was the first emperor of the Western Han Dynasty (206 B.C. ---- 24 A.D.).

  漢高祖劉邦是西漢(公元前206年至公元24年)的開國皇帝。

  He was born into a peasant family in Pei (present Pei County in Jiangsu Province), and was once one of the leaders of the peasant insurrections in the late Qin Dynasty (221—206 B.C.).

  他出生于沛縣(今江蘇省沛縣)的一個(gè)農(nóng)民家庭,在秦朝(公元前221年至公元前206年)晚期曾擔(dān)任農(nóng)民起義的領(lǐng)袖。

  Having suffered a lot under the despotic rule, Liu Bang rose against it at the end of the Qin Dynasty together with Xiang Yu.

  因?yàn)樵馐芰藲埍┙y(tǒng)治的巨大痛苦,劉邦在秦末和項(xiàng)羽一起揭竿造反。

  The two of them became two important leaders of the peasant uprisings which were taking place at the time.

  他們二人成為了那時(shí)農(nóng)民起義的主力軍。

  In 206 B.C, Liu Bang started by breaking the capital city of Qin, Xianyang, thus putting an end to the notorious Qin Dynasty.

  公元前206年,劉邦在秦朝都城咸陽起義,結(jié)束了這個(gè)臭名昭著的秦王朝。

  He abandoned the harsh laws, reduced taxes and instituted three regulations in order to protect the interests of normal people.

  他取消了嚴(yán)厲的刑法,減少了苛捐雜稅,建立了三項(xiàng)規(guī)定來保障人民的利益。

  These actions made him popular with the people.

  這些舉動(dòng)使他深得民心。

  However, Liu Bang's actions and fame were the source of Xiang Yu's envy.

  然而,劉邦的行為與名氣招致了項(xiàng)羽的嫉妒。

  Xiang Yu had the intention of becoming an emperor with control over the entire country.

  項(xiàng)羽想要成為一統(tǒng)全國的皇帝。

  When Xiang Yu proclaimed himself the King of Chu, Liu Bang realized that he was inferior to Xiang Yu

  當(dāng)項(xiàng)羽宣稱自己是楚國的君主時(shí),劉邦意識(shí)到自己的身份比項(xiàng)羽低微,

  and adopted the suggestions of Xiao He to move to Hanzhong (present Hanzhong in Shaanxi Province) with the title “King of Han” which was conferred by Xiang Yu.

  就聽取了蕭何的建議以項(xiàng)羽授予自己的“漢軍君主”的名號(hào)轉(zhuǎn)移到了漢中(今陜西省漢中)。

  In Hanzhong, Liu Bang focused his efforts on developing the agriculture and training an army, through which he reinforced his material accumulation and military power.

  在漢中,劉邦潛心發(fā)展農(nóng)業(yè)和軍隊(duì),通過此舉,他加強(qiáng)了自己的物資積累和軍事實(shí)力。

  Before long, Liu Bang left Hanzhong and stationed in the Central Shaanxi Plain, where he launched a war now known as the Chu-Han War, against Xiang Yu.

  沒過多久,劉邦離開漢中,駐扎在了陜西平原中部。

  The war lasted four years (206---- 202 B.C.) and ended with Liu Bang's victory.

  在那里,他與項(xiàng)羽展開了一場(chǎng)著名的戰(zhàn)爭——楚漢之爭。

  Having defeated Xiang Yu, Liu Bang established the Han Dynasty in 202 BC and made Chang'an (present city of Xian) his capital city.

  這場(chǎng)戰(zhàn)爭持續(xù)了四年時(shí)間(公元前206年至公元前202年)并以劉邦的勝利結(jié)束。

  Liu Bang became historically known as Emperor Gaozu.

  打敗項(xiàng)羽后,劉邦于公元前202年建立漢朝,定都長安(今西安)。

  During the time Liu Bang was in power, he continued to use the centralism created by Qin, replaced original vassals and granted lands to his relatives.

  他在歷史上被稱為漢高祖。

  In economy, he reduced taxes and corvee and developed agriculture, but he restricted the commerce.

  劉邦執(zhí)政期間沿用了秦朝的中央集權(quán)制,取消了原來的諸侯國,將土地?zé)o償分封給他的親戚。

  Emperor Gaozu's efforts laid a solid foundation for the over four-hundred-year reign of the Han Dynasty.

  經(jīng)濟(jì)上,他減免了苛捐雜稅與勞逸并積極發(fā)展農(nóng)業(yè),但是限制了商業(yè)的發(fā)展。

  高祖的努力為漢朝之后四百多年的統(tǒng)治打下了牢固的基礎(chǔ)。

  用英語說中國漢朝:Rule of Wen and Jing 文景之治

  When the emperors Wen and Jing in the Western Han Dynasty (206B.C.---- 8 A.D.) came into power, they went on with more moderate and humane policies carried by Emperor Gaozu.

  漢文帝與漢景帝執(zhí)政時(shí),相較于高祖,他們采取了更加溫和與人性化的政策。

  Historical records show that during their reigns the Han Dynasty (206B.C. ---- 220A.D.) prospered.

  歷史記錄顯示,當(dāng)他們當(dāng)政時(shí),漢朝(公元前206年至公元220年)繁榮發(fā)展。

  Untroubled by wars or natural disasters, people lived in peace.

  人們平安度日,不受戰(zhàn)亂或自然災(zāi)害的憂擾。

  This resulted in an increase in population and the development of manufacturing industries and commerce.

  這最終造成了人口的增長以及制造業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

  The emperor Wen attached much importance to agriculture and economy.

  漢文帝將注意力更多放在了農(nóng)業(yè)與經(jīng)濟(jì)上。

  He encouraged agricultural output by further reducing taxes and asked people to grow mulberry and raise silkworms.

  他通過不斷減少稅收以及建議人民種桑樹、養(yǎng)蠶來鼓勵(lì)農(nóng)業(yè)的發(fā)展。

  Meanwhile, Wen introduced the reform of punishment and abolished many cruel penalties, in the 23 years of his reign, there was no reconstruction of the palace and his carriages remained the same.

  同時(shí),文帝提倡懲罰制度的改革并取消了許多殘酷的刑罰,在他統(tǒng)治的23年間,他不曾修繕過宮殿,連自己的馬車也多年如一日。

  According to the historical records, the food supply was so ample that much got perished in the bams.

  根據(jù)史料記載,那時(shí)的食物供給十分充足以至于許多糧食都爛在了谷倉里。

  Another important factor that contributed to the prosperity of Han was that Wen& Jing endeavored to maintain a friendly relationship with Han and neighboring countries.

  另一個(gè)使得漢朝繁榮興盛的原因在于文帝和景帝致力于與漢朝周邊的國家維持良好的關(guān)系。


相關(guān)文章:

1.用英語說中國文化:臘八習(xí)俗

2.用英語說中國的茶文化

4186866