英美國家的姓氏及取名技巧
關(guān)于“姓名”(name),首先要注意的是:英語國家人的姓名排列方式與中國人的姓名排列恰好相反。即中國人是“姓+名”,而在英語國家卻是“名+姓”。如一個叫 John Smith的人,他的“姓”是 Smith, “名”是 John。
英語中,對應(yīng)于漢語的“姓名”是 full name;“姓”是surname / family name / last name;“名”是 given name / first name / Christian name, 其中的Christian name 是教名,是那些信仰__、天主教的人在自己的小孩接受洗禮時所取的名字(孩子一出生,就要登記戶籍,幾周之后便被帶到所屬教會參加命名式。此時,牧師從神殿取來圣水對孩子進(jìn)行洗禮,然后取名)。在通常情況下,一個人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。另外有的人在其“姓”與“名”之間還有個名字,即所謂的 middle name (中間名)。如:
John Stuart Mill
1. John Stuart Mill→full name
2. John → first name / given name / Christian name
3. Stuart → middle name
4. Mill →surname / family name / last name
在通常情況下,英美人的姓名由兩個部分組成(即“名+姓”),如:
John Smith 約翰. 史密斯
Jack Wilson 杰克. 威爾遜
Mary Brown 瑪麗. 布朗
如果有中間名,那么由三個部分組成(即“教名+中間名+姓”),如:
Allen Aden Henry 阿倫. 亞當(dāng). 亨利
Linda Jane Smith 淋達(dá). 簡. 史密斯
但也有的人其姓名超過三個字(但這并不多見),如:
Robert Louis Balfour Stevenson 羅伯特·路易斯·巴爾弗·史蒂文森
又如英國國王 Edward VII(1901--10)的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 愛德華·阿爾伯特·克里斯琴·喬治·安德魯·帕特里克·大衛(wèi)
有的人在取名時,還沿用父名或父輩名,為了區(qū)別,通常是在其名后用 Senior [Sr.](“老”),Junior [Jr. / Jun](“小”),或用羅馬數(shù)字。如:
John Wilson Jr. 小約翰. 威爾遜
John Wilson Sr. 老約翰. 威爾遜
John Robinson II 約翰. 羅賓遜二世
事實上,歷史上一些名人也沿用這種取名方法,如美國第32任總統(tǒng)羅斯福(Franklin Roosevelt)就為其子取了個與自己完全相同的名字,為了便于區(qū)別,其子人們稱之為 Franklin Roosevelt Jr. (小弗蘭克林. 羅斯福)。
按中國人取名的習(xí)慣,男性多用“俊”、“劍”、“雄”、“武”、“軍”等,而女性則多用“花”、“艷”、“娟”、“芳”、“梅”、“玲”等,英語國家的人取名時有時也是男女有別,如 Peter(彼得),Tom(湯姆),Jack(杰克),John(約翰),Hill(希爾),Jim(吉姆)等通常為男名,而Mary(瑪麗),Lucy(露茜),Lily(莉莉),Kate(凱特),Jone(瓊),Ann(安) 等則通常為女名。另外有些男女教名在讀音上相同,只是拼寫略有差別,如 Francis(弗蘭西斯)是男名,而 Frances (弗蘭西絲)卻是女名。
為了簡明起見,姓名有時可以縮寫,且縮寫根據(jù)情況可以有多種不同的方式。如:Margaret Jane Smith 可分別縮寫為M. J. Smith / M. Jane Smith / Margaret J. Smith(在美國英語中通常是縮寫中間名)。