外國名著經(jīng)典英語段落賞析
外國名著經(jīng)典英語段落賞析
《飄》的暢銷盛況一度成為出版史上的一段佳話。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的外國名著經(jīng)典英語段落 ,歡迎閱讀!
外國名著經(jīng)典英語段落精選
Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one. He had come hastily, as many a better and worse Irishman before and since, with the clothes he had on his back, twoshillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted. There was no Orangeman this side of hell worth a hundred pounds to the British government or to the devil himself; but if the government felt so strongly about the death of an English absentee landlord’s rent agent, it was time for Gerald O’Hara to be leaving and leaving suddenly. True, he had called the rent agent “a bastard of an Orangeman,” but that, according to Gerald’s way of looking at it, did not give the man any right to insult him by whistling the opening bars of “The Boyne Water.”
21歲那年杰拉爾德來到美國。他是匆匆而來像以前或以后許多好好壞壞的愛爾蘭人那樣,因為他只帶著身上穿的衣服和買船票剩下的兩個先令,以及懸賞捉拿他的那個身價,而且他覺得這個身價比他的罪行所應(yīng)得的還高了一些。世界上還沒有一個奧蘭治派分子值得英國政府或魔鬼本身出一百鎊的;但是如果政府對于一個英國的不在地主地租代理人的死會那么認(rèn)真,那么杰拉爾德·奧哈拉的突然出走便是適時的了。的確,他曾經(jīng)稱呼過地租代理人為"奧蘭治派野崽子"不過,按照杰拉爾德對此事的看法,這并不使那個人就有權(quán)哼著《博因河之歌》那開頭幾句來侮辱他。
The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O’Haras and their neighbors, it might have been yesterday when their hopes and their dreams, as well as their lands and wealth, went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened and fleeing Stuart prince, leaving William of Orange and his hated troops with their orangecockades to cut down the Irish adherents of the Stuarts.
博因河戰(zhàn)役是一百多年以前的事了,但是在奧哈拉家族和他們的鄰里看來,就像昨天發(fā)生的事,那時他們的希望和夢想,他們的土地和錢財,都在那團(tuán)卷著一位驚惶逃路的斯圖爾特王子的魔霧中消失了,只留下奧蘭治王室的威廉和他那帶著奧蘭治帽徽的軍隊來屠殺斯圖爾特王朝的愛爾蘭依附者了。
外國名著經(jīng)典英語段落閱讀
For this and other reasons, Gerald’s family was not inclined to view the fatal outcome of thisquarrel as anything very serious, except for the fact that it was charged with seriousconsequences. For years, the O’Haras had been in bad odor with the English constabulary onaccount of suspected activities against the government, and Gerald was not the first O’Hara totake his foot in his hand and quit Ireland between dawn and morning. His two oldest brothers,James and Andrew, he hardly remembered, save as close-lipped youths who came and went atodd hours of the night on mysterious errands or disappeared for weeks at a time, to theirmother’s gnawing anxiety. They had come to America years before, after the discovery of asmall arsenal of rifles buried under the O’Hara pigsty. Now they were successful merchants inSavannah, “though the dear God alone knows where that may be,” as their mother alwaysinterpolated when mentioning the two oldest of her male brood, and it was to them thatyoung Gerald was sent.
由于這個以及別的原因,杰拉爾德的家庭并不想把這場爭吵的毀滅結(jié)果看得十分嚴(yán)重,只把它看作是一樁有嚴(yán)重影響的事而已。多年來,奧哈拉家與英國警察部門的關(guān)系很不好,原因是被懷疑參與了反政府活動,而杰拉爾德并不是奧哈拉家族中頭一個暗中離開愛爾蘭的人。他幾乎想不其他的兩個哥哥詹姆斯和安德魯,只記得兩個悶聲不響的年輕人,他們時常在深夜來來去去,干一些神秘的鉤當(dāng),或者一走就是好幾個星期,使母親焦急萬分。他們是許多年前人們在奧哈拉家豬圈里發(fā)現(xiàn)在一批理藏的來福槍之到美國的?,F(xiàn)在他們已在薩凡納作生意發(fā)了家,"雖然只有上帝才知道那地方究竟在哪里"----他們母親提起這兩個大兒子時老是這樣說,年輕的杰拉爾德就是給送到兩位哥哥這里來的。
He left home with his mother's hasty kiss on his cheek and her fervent Catholic blessing in his ears, and his father's parting admonition, “Remember who ye are and don’t be taking nothing off no man.” His five tall brothers gave him good-by with admiring but slightly patronizingsmiles, for Gerald was the baby and the little one of a brawny family.
離家出走時,母親在他臉上匆匆吻了一下,并貼著耳朵說了一聲天主教的祝福,父親則給了臨別贈言,"要記住自己是誰,不要學(xué)別人的樣。"他的五位高個子兄弟羨慕而略帶關(guān)注地微笑著向他道了聲再見,因為杰拉爾德在強(qiáng)壯的一家人中是最小和最矮的一個。
外國名著經(jīng)典英語段落學(xué)習(xí)
His five brothers and their father stood six feet and over and broad in proportion, but littleGerald, at twenty-one, knew that five feet four and a half inches was as much as the Lord in Hiswisdom was going to allow him. It was like Gerald that he never wasted regrets on his lack ofheight and never found it an obstacle to his acquisition of anything he wanted. Rather, it wasGerald’s compact smallness that made him what he was, for he had learned early that littlepeople must be hardy to survive among large ones. And Gerald was hardy.
他父親和五個哥哥都身六英尺以上,其粗壯的程度也很相稱,可是21歲的小個子杰拉爾德懂得,五英尺四英寸半便是上帝所能賜給他的最大高度了。對杰拉爾德來說,他從不以自己身材矮小而自怨自艾,也從不認(rèn)為這會阻礙他去獲得自己所需要的一切。更確切些不如說,正是杰拉爾德的矮小精干使他成為現(xiàn)在這樣,因為他早就明白矮小的人必須在高大者中間頑強(qiáng)地活下去。而杰拉爾德是頑強(qiáng)的。
His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever,rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor. Had Gerald been brawny, he wouldhave gone the way of the other O’Haras and moved quietly and darkly among the rebels againstthe government But Gerald was “loud-mouthed and bullheaded,” as his mother fondly phrasedit, hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulder so largeas to be almost visible to the naked eye. He swaggered among the tall O’Haras like a struttingbantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionatelyto hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary tokeep a baby brother in his proper place.
他那些高個兒哥哥是些冷酷寡言的人,在他們身上,歷史光榮的傳統(tǒng)已經(jīng)永遠(yuǎn)消失,淪落為默默的仇恨,爆裂出痛苦的幽默來了。要是杰拉爾德也生來強(qiáng)壯,他就會走上向奧哈拉家族中其他人的道路,在反政府的行列中悄悄地、神秘地干起來??山芾瓲柕孪袼赣H鐘愛地形容的那樣,是個"高嗓門,笨腦袋",嬤嬤暴躁,動輒使拳頭,并且盛氣凌人,叫人見人怕。他在那些高大的奧哈拉家族的人中間,就像一只神氣十足的矮腳雞在滿院子大個兒雄雞中間那樣,故意昂首闊步,而他們都愛護(hù)他,親切地慫恿地高聲喊叫,必要時也只伸出他們的大拳頭敲他幾下,讓這位小弟弟不要太得意忘形了。