經(jīng)典大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章
經(jīng)典大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章
做事不緊不慢,處事順其自然,看事超凡脫然;奮斗的人看后背就知道,勤奮的人看燈光就知道,勵(lì)志的人看眼神就知道。下面小編整理了大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章,希望大家喜歡!
大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章品析
Out of the question is possible
不可能”就是可能
When Henry ford decided to produce his famous v-8 motor, he chose to build an engine with the entire eight cylinders cast in one block, and instructed his engineers to produce a design in one for the engine. The design was placed on paper, but the engineers agreed, to a man, that it was simply impossible to cast an eight-cylinder engine-block in one piece.
亨利福特在要制造有名的v8汽缸引擎汽車時(shí),曾指示他手下的工程師著手設(shè)計(jì)一種引擎,要把八個(gè)汽缸全放在一起。設(shè)計(jì)的紙上作業(yè)完成了,但是工程師們都異口同聲地跟福特說(shuō),“要把八個(gè)汽缸全放在一起,壓根是不可能。”
Ford said, “Produce it anyway.”
福特說(shuō):“無(wú)論如何都要做出來(lái)。”
“But,” they replied, “It’s impossible!”
他們又回答:“但是,那不可能啊!”
“Go ahead.” Ford commanded, “And stay on the job until you succeed, no matter how much time is required.”
“動(dòng)手做。”福特一聲令下, “不論花多少時(shí)間,做到交差為止!”
The engineers went ahead. There was nothing else for them to do, if they were to remain on the ford staff. Six months passed and nothing happened. Another six months passed, and still nothing happened. The engineers tried every conceivable plan to carry out the orders, but the thing seemed out of the question:“impossible!”
工程師只得著手去做。如果他們還想呆在福特的公司里討生活,就別無(wú)他途可行,值得去做。過(guò)了半年,沒(méi)有動(dòng)靜。又過(guò)了半年,一樣沒(méi)有半點(diǎn)進(jìn)展。工程師們?cè)囘^(guò)了所有想得出來(lái)的計(jì)劃去執(zhí)行命令,結(jié)果仍然是:“不可能!”
At the end of the year ford checked with his engineers, and again they informed him they had found no way to carry out his orders.
過(guò)了一年,福特的工程師們都沒(méi)有進(jìn)展,他們?cè)俅胃嬖V他,他們想不出有什么辦法可以做到的指示。
“go right head,” said ford, “I want it, and I’ll have it.”
“繼續(xù)做,”福特說(shuō)。“我要八汽缸引擎,就一定要做到!”
They went ahead, and then, as if by a stroke of magic, the secret was discovered.
他們繼續(xù)努力,然后仿佛如有神助似的,做法出籠了。
The ford determination had won once more!
福特的決心又打贏了一仗。
This story may not be described with minute accuracy, but the sum and substance of it is correct. Deduce from it, you who wish to think and grow rich, the secret of the ford millions, if you can. You’ll not have to look very far.
這個(gè)故事也許說(shuō)的不夠詳盡,但是故事的內(nèi)容卻都是“如假包換”的。要想致富的你,從這個(gè)故事可以推算出福特百萬(wàn)家財(cái)?shù)拿孛芎卧凇?wù)須舍近求遠(yuǎn),就在眼前。
Henry ford was successful, because he understood and applied the principles of success. One of these is desire: knowing what one wants. Remember this Ford story as you read, and pick out the lines in which the secret of his stupendous achievement have been described. If you can do this, if you can lay your finger on the particular group of principles which made Henry ford rich, you can equal his achievements in almost any calling for which you are suited.
亨利福特了解成功的原則,也運(yùn)用了這些原則,所以他成功了。這些原則中,有一項(xiàng)就是渴望:知道自己要做的是什么。閱讀這篇文章時(shí),請(qǐng)牢記這則福特的故事,時(shí)時(shí)在字里行間尋找他了不起的原因。只要你能做到,能正確無(wú)誤地指認(rèn)出福特所運(yùn)用的原則,就幾乎可以在適合自己的任何行業(yè)里,和他一樣地出類拔萃。
經(jīng)典的大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章
Spare No Efforts in Doing Things
凡事都必須全力以赴
Concentration and perseverance built the great pyramids on Egypt's plains.
專心致志,鍥而不舍,埃及平原上終于建起了宏偉的金字塔。
The master of a single trade can support a family. The master of several trades cannot support himself.
精通一行的人可以養(yǎng)家糊口,樣樣精通的人卻不能養(yǎng)活自己。
Now I know that in order to grow and flourish I must spare no efforts in doing things and keep a little in advance of the times. Those who reach the top are the ones who are not content with doing only what are required of them. They do more. They go the extra mile. And another.
現(xiàn)在我知道,為了輝煌的成就,我必須全力以赴,必須永遠(yuǎn)走在時(shí)間前面。那些頂尖人物都不會(huì)只滿足分內(nèi)的工作,他們比常人做得更多,走得更遠(yuǎn)。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我將全力以赴。
Now I know that I cannot pursue a worthy goal steadily and persistently with all the powers of my mind and yet fail. If I focus the rays of sun with a burning glass, even in the coldest days of winter, I can kindle a fire with ease.
現(xiàn)在我知道,只要我一心一意向一個(gè)有價(jià)值的目標(biāo)穩(wěn)步前進(jìn),堅(jiān)持不懈,就一定不會(huì)失敗。如果我用取火鏡聚集太陽(yáng)光,即使在最寒冷的冬天,我也可以輕松燃起火來(lái)。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我將全力以赴。
The weakest living creature, by concentrating his powers on a single object, can accomplish good results while the strongest, by dispersing his effort over many chores, may fail to accomplish anything.
最弱小的人,只要集中力量于一點(diǎn),也能得到好的結(jié)果;相反,最強(qiáng)大的人,如果把力量分散在許多雜務(wù)上,也會(huì)一事無(wú)成。
Drops of water, by continually falling, hone their passage through the hardest of rocks but the hasty torrent rushes over it with hideous uproar and leaves no trace behind. I will leave my trace. The world will know I have been here.
小小水滴,持之以恒,也能將最堅(jiān)硬的巖石穿透;相反,湍流呼嘯而過(guò),卻了無(wú)蹤跡。我將留下我的蹤跡,讓世人知道我曾來(lái)過(guò)。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我將全力以赴。
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)勵(lì)志文章
How to send a message to Garcia
怎樣把信送給加西亞
When war broke out between Spain and the United States it was very necessary to communicate quickly with the leader of the insurgents. Garcia was somewhere in the mountain vastness of Cuba- no one knew where. No mail nor telegraph message could reach him. The president must secure his cooperation, and quickly.
美西戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí),美國(guó)總統(tǒng)必須立即與古巴的起義軍首領(lǐng)加西亞取得聯(lián)系。加西亞在古巴廣闊的山脈里- 沒(méi)有人確切地知道他在哪里,也沒(méi)有任何郵件或電報(bào)能夠送到他手上。而美國(guó)總統(tǒng)麥金萊又必須盡快的得到他的合作。
What to do!
怎么辦吧?
Some one said to the president, “there’s a fellow by the name of rowan will find Garcia for you, if anybody can.”
有人對(duì)總統(tǒng)說(shuō),“如果有人知道加西亞的話,那么這個(gè)人就是羅文。”
Rowan was sent for and given a letter to be delivered to Garcia. How “the fellow by the name of rowan” took the letter, sealed it up in an oil-skin pouch, strapped it over his heart, in four days landed by night off the coast of Cuba from an open boat, disappeared into the jungle, and in three weeks came out on the other side of the island, having traversed a hostile country on foot, and delivered his letter to Garcia-are things I have no special desire now to tell in detail. The point that I wish to make is this: McKinley gave rowan a letter to be delivered to Garcia; rowan took the letter and did not ask: “where is he at?”
于是總統(tǒng)把羅文找來(lái),交給他一封寫(xiě)給加西亞的信。至于那個(gè)叫羅文的人,如何拿了信,用油紙包裝好,打封,放在胸口藏好;如何經(jīng)過(guò)四天的船路在夜里到達(dá)古巴海岸,消失在叢林中,在經(jīng)過(guò)三個(gè)星期,出現(xiàn)在這個(gè)島嶼的另一端,徒步穿過(guò)這個(gè)危險(xiǎn)的島國(guó),終于把那封信送給加西亞—這些細(xì)節(jié)都不是我想說(shuō)的。我要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是:美國(guó)總統(tǒng)把一封寫(xiě)給加西亞的信交給羅文:而羅文接過(guò)信之后,并沒(méi)有問(wèn):“他在什么地方?”
There is a man whose form should be cast in deathless bronze and the statue placed in every college of the land. It is not book-learning young men need, nor instruction about this and that, but a stiffening of the vertebrae which will cause them to be loyal to a trust, to act promptly, concentrate their energies: do the thing- “carry a message to Garcia!”
想羅文這樣的人我們應(yīng)該給他塑造銅像,放在所有的大學(xué)里,以表彰他的精神。年輕人所需要的不僅僅是從書(shū)本上學(xué)習(xí)來(lái)的知識(shí),也不僅僅是他人的種種教誨,而是要塑造一種精神:忠于上級(jí)的托付,迅速的采取行動(dòng),全力以赴的完成任務(wù)---“把信送給加西亞”。
General Garcia is dead now, but there are other Garcias. No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man-the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
加西亞將軍已經(jīng)不在人世,但現(xiàn)在還有其他的加西亞。沒(méi)有人能夠經(jīng)營(yíng)好這樣的企業(yè)----在那里雖然有眾多人手,但是令人驚訝的是,其中充滿了許多碌碌無(wú)為的人,這些人要么沒(méi)有能力,要么不情愿去集中精力做好一件事。
Slipshod assistance, foolish inattention, dowdy indifference, and half-hearted work seem the rule; and no man succeeds, unless by hook or crook or threat he forces or bribes other men to assist him; or mayhap, god in his goodness performs s miracle, and sends him an angel of light for an assistant.
工作山拖拖拉拉,漫不經(jīng)心,無(wú)足輕重,三心二意似乎已成常態(tài);沒(méi)有人能夠成功,除非威逼利誘地強(qiáng)迫他人幫忙;或者,請(qǐng)上帝大發(fā)慈悲創(chuàng)造奇跡,派一名天使相助。
You put this matter to a test:
你可以就此做個(gè)實(shí)驗(yàn):
You are sitting now in your office- six clerks are all within call. Summon any one and make this request: “please look in the encyclopedia and make a brief memorandum for me concerning the life of Correggio.” Will the clerk quietly say, “yes, sir,” and go do the task?
你正坐在辦公室里—你可以隨時(shí)給六名職員安排任務(wù)。你把其中任何一名叫過(guò)來(lái),對(duì)他說(shuō):“請(qǐng)幫我查一查百科全書(shū),把克里吉奧的生平做成一篇摘要。”他會(huì)靜靜的說(shuō):“好的,先生!”然后就去執(zhí)行嗎?
On your life, he will not. He will look at you out of a fishy eye and ask one or more of the following questions:
我敢說(shuō)他絕對(duì)不會(huì),他會(huì)用死魚(yú)般的眼睛盯著你,然后滿臉疑惑地提出一個(gè)或者數(shù)個(gè)問(wèn)題:
Who was he? Which encyclopedia? Where is the encyclopedia? Was I hired for that? What’s the matter with George doing it? Is he dead? Is there any hurry? Shan’t I bring you the book and let you look it up yourself? What do you want to know for?
他是誰(shuí)?哪套百科全書(shū)?這是我的工作嗎?為什么不叫喬治去做呢?他死了嗎?急不急?需不需要我拿過(guò)書(shū)萊你自己查?你為什么要查他?
And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia- and then come back and tell you there is no such man. Of course I may lose the bet, but according to the law of average, I will not.
我敢以十比一的賭注跟你打賭,在你回答了他提出的所有問(wèn)題,解釋了怎樣去查那些資料以及你為什么要查的理由之后,那個(gè)職員會(huì)走開(kāi),吩咐另一個(gè)職員去幫他“尋找加西亞”,然后回來(lái)告訴你,沒(méi)有這樣一個(gè)人。當(dāng)然,我可能會(huì)輸?shù)糍€注,但是根據(jù)平均概率法則,我不會(huì)輸。
This incapacity for independent action, this moral stupidity, this infirmity of the will, this unwillingness to cheerfully catch hold and lift – these are the things that put pure socialism so far into the future. If men will not act for themselves, what will they do when the benefit of their effort is for all?
這種自主行動(dòng)的無(wú)能,這種道德上 的愚行,這種意志上的脆弱和惰性,就是未來(lái)社會(huì)被帶到崩潰境地的根源。如果人們不能為了自己而自主行動(dòng),人們又怎么可能心甘情愿地為他人服務(wù)呢?
My heart goes out to the man who does his work when the “boss” is away, as well as when he is at home. And the man who, when given a letter for Garcia, quietly takes the mission, without asking any idiotic questions, and with no lurking intention of chucking it into the nearest sewer, or of doing aught else but deliver it, never gets “laid off” nor has to go on a strike for higher wages.
我敬佩的是那些不論老板在還是不在都會(huì)堅(jiān)持工作的人。當(dāng)你交給他一封致加西亞的信時(shí),他會(huì)迅速的接受任務(wù),不會(huì)問(wèn)任何愚蠢的問(wèn)題,更不會(huì)把信隨手扔到水坑里,或是做一些其他的事情,而是全力以赴的把信送到。這樣的人永遠(yuǎn)不會(huì)被解雇,也永遠(yuǎn)不會(huì)為加薪而罷工。
Anything such a man asks shall be granted. He is wanted in every city, town and village and in every office, shop, store and factory. The world cries out for such: he is needed and needed badly- the man who can “carry a message to Garcia”.
這樣的人無(wú)論有什么愿望都能夠得以實(shí)現(xiàn)。每個(gè)城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)村莊,以及每個(gè)辦公室,商店,工廠,都需要他參與其中。世界呼喚這種人才---非常需要并且急需---這種能夠把信送給加西亞的人。