有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章
有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章
美國(guó),一直以來(lái)都保持著超級(jí)大國(guó)的地位,對(duì)世界有著巨大的影響力。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章,歡迎大家閱讀!
有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章篇一
Music 美國(guó)人的音樂(lè)愛好
James Fenimore Cooper, an early American writer, once said, "The Americans are almost ignorant of the art of music." If that was once true, you would never know it today. Most Americans——even those without a musical bone in their bodies——have a favorite style of music. Many people enjoy classical and folk music from around the world. But other popular music styles in America were "made in the U.S.A."
一位美國(guó)早期的作家柯柏(James Fenimore Cooper)曾說(shuō):「美國(guó)人對(duì)音樂(lè)藝術(shù)幾乎可以說(shuō)是相當(dāng)?shù)臒o(wú)知?!谷绻@話曾經(jīng)是事實(shí),今日你絕不會(huì)這么認(rèn)為了。大部份的美國(guó)人,甚至包括那些沒(méi)有音樂(lè)細(xì)胞的人,都有自己喜愛的音樂(lè)型態(tài)。許多人喜歡世界各國(guó)的古典音樂(lè)和民俗音樂(lè),然而美國(guó)其它的流行音樂(lè)則是「在美國(guó)制造」的。
Country and western music lies close to the heart of many Americans. This style originated among country folks in the southern and western United States. Country music tells down-to-earth stories about love and life's hardships. Guitars, banjos and violins——also known as fiddles——give country music its characteristic sound. The home of country music is Nashville, Tennessee——Music City U.S.A. Country music even has its own theme park called "Opryland" where you can enjoy music shows and fun rides. "The Grand Ole Opry," the oldest radio show in the United States, broadcasts country music live from Opryland every weekend.
鄉(xiāng)村和西部音樂(lè)深得很多美國(guó)人的人心,這種型態(tài)的音樂(lè)起源于美國(guó)南部和西部的鄉(xiāng)村小民們。鄉(xiāng)村音樂(lè)傳述著真實(shí)不加渲染的愛情故事和生活中的艱難。吉他、五弦琴和小提琴(violin又名fiddle)可彈奏出鄉(xiāng)村音樂(lè)的特殊音色。鄉(xiāng)村音樂(lè)的發(fā)源地是田納西州的納許維爾市——美國(guó)的音樂(lè)城市。而鄉(xiāng)村音樂(lè)甚至還有它自己的主題樂(lè)園——Opryland呢!在那兒你可以享受音樂(lè)表演以及好玩的游樂(lè)設(shè)施。美國(guó)最老牌的廣播節(jié)目「The Grand Ole Opry」每個(gè)周末都實(shí)況播放Opryland的音樂(lè)。
Jazz music, developed by African-Americans in the late 1800s, allows performers to freely express their emotions and musical skill. Instead of just playing the melody, jazz musicians improvise different tunes using the same chords. The peak of jazz music came in the 1920s, known as "The Jazz Era." This period produced musicians like Louis Armstrong, Benny Goodman and Duke Ellington. These musicians later created the "big band" sounds of the 1930s. Different styles of jazz developed in different cities, such as New Orleans, Chicago, New York and Kansas City. Composer George Gershwin brought jazz into the world of classical music with pieces like "Rhapsody in Blue."
爵士樂(lè)是十九世紀(jì)末期由非裔的美國(guó)人發(fā)展出來(lái)的。它讓表演者自由地表現(xiàn)他們的情感和音樂(lè)技巧。不僅演奏旋律,爵士音樂(lè)大師用同樣的和弦即興演奏出不同的曲調(diào)。爵士樂(lè)的高峰期出現(xiàn)于二○年代,該時(shí)期被稱為「爵士年代」。這個(gè)時(shí)期創(chuàng)造出來(lái)的樂(lè)手有阿姆斯特朗(Louise Armstrong),古德曼(Benny goodman)和埃林頓(Duke Ellington)。這些樂(lè)手稍后都創(chuàng)造了三○年代的「大樂(lè)團(tuán)」之音。在不同的城市也孕育出不同的爵士風(fēng)格,像是紐奧爾良、芝加哥、紐約和坎薩斯市。作曲家蓋希文(George Gershwin)更以像「藍(lán)色狂想曲」這樣的作品,將爵士樂(lè)帶入古典音樂(lè)的世界里。
James Fenimore Cooper, an early American writer, once said, "The Americans are almost ignorant of the art of music." If that was once true, you would never know it today. Most Americans——even those without a musical bone in their bodies——have a favorite style of music. Many people enjoy classical and folk music from around the world. But other popular music styles in America were "made in the U.S.A."
一位美國(guó)早期的作家柯柏(James Fenimore Cooper)曾說(shuō):「美國(guó)人對(duì)音樂(lè)藝術(shù)幾乎可以說(shuō)是相當(dāng)?shù)臒o(wú)知?!谷绻@話曾經(jīng)是事實(shí),今日你絕不會(huì)這么認(rèn)為了。大部份的美國(guó)人,甚至包括那些沒(méi)有音樂(lè)細(xì)胞的人,都有自己喜愛的音樂(lè)型態(tài)。許多人喜歡世界各國(guó)的古典音樂(lè)和民俗音樂(lè),然而美國(guó)其它的流行音樂(lè)則是「在美國(guó)制造」的。
Country and western music lies close to the heart of many Americans. This style originated among country folks in the southern and western United States. Country music tells down-to-earth stories about love and life's hardships. Guitars, banjos and violins——also known as fiddles——give country music its characteristic sound. The home of country music is Nashville, Tennessee——Music City U.S.A. Country music even has its own theme park called "Opryland" where you can enjoy music shows and fun rides. "The Grand Ole Opry," the oldest radio show in the United States, broadcasts country music live from Opryland every weekend.
鄉(xiāng)村和西部音樂(lè)深得很多美國(guó)人的人心,這種型態(tài)的音樂(lè)起源于美國(guó)南部和西部的鄉(xiāng)村小民們。鄉(xiāng)村音樂(lè)傳述著真實(shí)不加渲染的愛情故事和生活中的艱難。吉他、五弦琴和小提琴(violin又名fiddle)可彈奏出鄉(xiāng)村音樂(lè)的特殊音色。鄉(xiāng)村音樂(lè)的發(fā)源地是田納西州的納許維爾市——美國(guó)的音樂(lè)城市。而鄉(xiāng)村音樂(lè)甚至還有它自己的主題樂(lè)園——Opryland呢!在那兒你可以享受音樂(lè)表演以及好玩的游樂(lè)設(shè)施。美國(guó)最老牌的廣播節(jié)目「The Grand Ole Opry」每個(gè)周末都實(shí)況播放Opryland的音樂(lè)。
Jazz music, developed by African-Americans in the late 1800s, allows performers to freely express their emotions and musical skill. Instead of just playing the melody, jazz musicians improvise different tunes using the same chords. The peak of jazz music came in the 1920s, known as "The Jazz Era." This period produced musicians like Louis Armstrong, Benny Goodman and Duke Ellington. These musicians later created the "big band" sounds of the 1930s. Different styles of jazz developed in different cities, such as New Orleans, Chicago, New York and Kansas City. Composer George Gershwin brought jazz into the world of classical music with pieces like "Rhapsody in Blue."
爵士樂(lè)是十九世紀(jì)末期由非裔的美國(guó)人發(fā)展出來(lái)的。它讓表演者自由地表現(xiàn)他們的情感和音樂(lè)技巧。不僅演奏旋律,爵士音樂(lè)大師用同樣的和弦即興演奏出不同的曲調(diào)。爵士樂(lè)的高峰期出現(xiàn)于二○年代,該時(shí)期被稱為「爵士年代」。這個(gè)時(shí)期創(chuàng)造出來(lái)的樂(lè)手有阿姆斯特朗(Louise Armstrong),古德曼(Benny goodman)和埃林頓(Duke Ellington)。這些樂(lè)手稍后都創(chuàng)造了三○年代的「大樂(lè)團(tuán)」之音。在不同的城市也孕育出不同的爵士風(fēng)格,像是紐奧爾良、芝加哥、紐約和坎薩斯市。作曲家蓋希文(George Gershwin)更以像「藍(lán)色狂想曲」這樣的作品,將爵士樂(lè)帶入古典音樂(lè)的世界里。
有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章篇二
Raising Children 美式教養(yǎng)觀
The job of raising children is a tough one. Children don't come with an instructionmanual. And each child is different. So parents sometimes pull their hair out in frustration, notknowing what to do. But in raising children-as in all of life-what we do is influenced by ourculture. Naturally then, American parents teach their children basic American values.
養(yǎng)育孩子是件傷腦筋的差事,孩子們并不是生下來(lái)就附有說(shuō)明書的,而每個(gè)孩子又都不盡相同,所以有時(shí)候父母?jìng)冋媸谴煺鄣爻豆饬祟^發(fā),還不知該怎幺辦。然而以教養(yǎng)孩子而言,就像生活中所有的事一樣,我們的行為都受文化的影響,因此,美國(guó)父母很自然地會(huì)教導(dǎo)他們的孩子基本的美國(guó)價(jià)值觀。
To Americans, the goal of parents is to help children stand on their own two feet. Frominfancy, each child may get his or her own room. As children grow, they gain more freedom tomake their own choices. Teenagers choose their own forms of entertainment, as well as thefriends to share them with. When they reach young adulthood, they choose their own careersand marriage partners. Of course, many young adults still seek their parents' advice andapproval for the choices they make. But once they "leave the nest" at around 18 to 21 yearsold, they want to be on their own, not "tied to their mother's apron strings."
對(duì)美國(guó)人而言,教養(yǎng)的目標(biāo)在于幫助孩子們自立更生。從嬰幼兒期開始,每一個(gè)孩子都可能擁有自己的房間;隨著孩子的成長(zhǎng),他們有更多機(jī)會(huì)自己作決定;青少年們選擇自己喜歡的娛樂(lè)方式,以及跟什幺樣的朋友一起玩;當(dāng)他們進(jìn)入了青年期之后,他們選擇自己的事業(yè)和結(jié)婚伴侶。當(dāng)然,很多的年輕人在作選擇時(shí),還是會(huì)尋求父母的忠告和贊同,但是當(dāng)他們一旦在十八到二十一歲左右「離了巢」之后,就希望能夠獨(dú)立,不再是個(gè)離不開媽媽的孩子了。
The relationship between parents and children in America is very informal. Americanparents try to treat their children as individuals-not as extensions of themselves. They allowthem to fulfill their own dreams. Americans praise and encourage their children to give themthe confidence to succeed. When children become adults, their relationship with their parentsbecomes more like a friendship among equals. But contrary to popular belief, most adultAmericans don't make their parents pay for room and board when they come to visit. Even asadults, they respect and honor their parents.
在美國(guó),親子之間的關(guān)系不是那么地嚴(yán)肅,美國(guó)父母?jìng)冊(cè)囍鴮⒑⒆右暈閭€(gè)體,而不是他們自我的延伸,他們?cè)试S孩子去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。美國(guó)人會(huì)贊美并鼓勵(lì)孩子以給予他們成功的信心。當(dāng)孩子長(zhǎng)大成人之后,親子之間的關(guān)系會(huì)更像地位平等的朋友,可是與大家一向所以為的恰好相反,當(dāng)父母來(lái)訪時(shí),大部份的美國(guó)成年人并不會(huì)要求父母付食宿費(fèi),因?yàn)榫退阋呀?jīng)成年,他們還是很敬重父母的。
Most young couples with children struggle with the issue of childcare. Mothers havetraditionally stayed home with their children. In recent years, though, a growing trend is to putpreschoolers in a day care center so Mom can work. Many Americans have strong feelings aboutwhich type of arrangement is best. Some argue that attending a day care center can be apositive experience for children. Others insist that mothers are the best caregivers for children.A number of women are now leaving the work force to become full-time homemakers.
大部份有孩子的年輕夫妻們都為了養(yǎng)育孩子的問(wèn)題而大傷腦筋。傳統(tǒng)上,母親們會(huì)和孩子待在家里,但是近幾年來(lái),把孩子放在幼兒園好讓媽媽去工作的趨勢(shì)漸長(zhǎng)。對(duì)于哪一種安排才是最好的,許多美國(guó)人都有自己強(qiáng)烈的主張,有些人認(rèn)為進(jìn)幼兒園對(duì)孩子而言是很正向的經(jīng)歷,另一群人則堅(jiān)持母親是照顧孩子的最佳人選,許多的婦女現(xiàn)在也離開工作市場(chǎng)成為全職的家庭主婦。母來(lái)訪時(shí),大部份的美國(guó)成年人并不會(huì)要求父母付食宿費(fèi),因?yàn)榫退阋呀?jīng)成年,他們還是很敬重父母的。
Disciplining children is another area that American parents have differing opinions about.Many parents feel that an old-fashioned spanking helps youngsters learn what "No!" means.Others prefer alternate forms of discipline. For example, "time outs" have become popular inrecent years. Children in "time out" have to sit in a corner or by a wall. They can get up onlywhen they are ready to act nicely. Older children and teenagers who break the rules may begrounded, or not allowed to go out with friends. Some of their privileges at home-like TV ortelephone use-may also be taken away for a while. Although discipline isn't fun for parents orchildren, it's a necessary part of training.
訓(xùn)誡孩子是另一項(xiàng)引起美國(guó)父母?jìng)儬?zhēng)議的議題。許多父母覺(jué)得老式的責(zé)打能夠幫助年幼的孩子明白:父母說(shuō)「不」就絕對(duì)禁止去做,然而某些人則較贊同其它形式的訓(xùn)誡方式。例如:「隔離法」即是近年來(lái)頗被接受的方式,被隔離的孩子必須坐在墻角或是墻邊,除非他們肯乖一點(diǎn)才可以起來(lái);年紀(jì)稍大的孩子或是青少年若是違反規(guī)定,則可能受到被迫停止某項(xiàng)權(quán)益或是不準(zhǔn)和朋友出去的處罰,而他們?cè)诩抑械哪承┨貦?quán),像是看電視或是打電話,也會(huì)被取消一段時(shí)間。雖然處罰對(duì)于親子雙方都不是什么有趣的事,但是它仍是訓(xùn)誡孩子時(shí)必要的一部份。
Being a parent is a tall order. It takes patience, love, wisdom, courage and a good sense ofhumor to raise children (and not lose your sanity). Some people are just deciding not to havechildren at all, since they're not sure it's worth it. But raising children means training the nextgeneration and preserving our culture. What could be worth more than that?
擔(dān)任親職是必須付出極大代價(jià)的,教養(yǎng)孩子需要付出耐心、愛心、智能、勇氣以及高度的幽默感(同時(shí)不失去你明智的判斷力)。有些人根本就決定不生孩子,因?yàn)樗麄儾淮_定這樣的付出值不值得,但是養(yǎng)育孩子意味著訓(xùn)練下一代并且保留我們的文化,又有什么會(huì)比這更有價(jià)值呢?
有關(guān)介紹美國(guó)的英語(yǔ)文章篇三
Travel 美國(guó)旅游風(fēng)尚
It's summertime, and the livin' is easy. For many Americans, this is the season to travel.Why? Because school is out. Because the weather is great. And most of all, because we alldeserve a break. When Americans take a break, they often head for their favorite vacationspot.
夏天到了,生活很愜意。對(duì)很多美國(guó)人來(lái)說(shuō),這是個(gè)旅游的季節(jié),為什么?因?yàn)閷W(xué)校放假,因?yàn)樘鞖夂芎茫钪匾氖?,休個(gè)假是我們所應(yīng)得的。美國(guó)人休假時(shí)經(jīng)常會(huì)去他們最喜歡的渡假地點(diǎn)。
Throughout their history, Americans have been people on the move. The early immigrantshad to travel to get to the New World. Once they arrived, they settled along the East Coast.But they weren't content to stay there. Explorers and traders journeyed to the unknownwestern territories. Later, settlers moved west to develop these new areas. As a result of thiswestward migration, Americans eventually occupied the whole continent-from the Atlantic tothe Pacific. Even today, Americans seem unable to stay put. Research says that the averageAmerican moves every five years.
縱觀整個(gè)歷史,美國(guó)人一直是個(gè)遷移的民族。早期的移民者必須長(zhǎng)途跋涉才能抵達(dá)新大陸,他們一到達(dá)就沿著東岸定居,但卻不滿于長(zhǎng)居那地,冒險(xiǎn)家和商人旅行至未知的西部地區(qū)。稍后,移民者也向西遷移去開發(fā)這些新地區(qū)。由于向西遷移,美國(guó)人最后占據(jù)了整塊新大陸——從大西洋到太平洋。即使到今天,美國(guó)人似乎仍然無(wú)法在一地久居。根據(jù)研究,美國(guó)人平均每五年要搬一次家。
Besides their habit of changing addresses, Americans are used to traveling. Some peoplemake long-distance commutes to work daily. Their jobs may even require them to takefrequent business trips. Most companies provide an annual vacation for their employees, andpeople often use that time to travel. Some people just visit friends or relatives in distant states.Others go on low-budget weekend excursions and stay in economy motels. Those with moreexpensive tastes choose luxurious resorts and hotels. Camping out in the great outdoorsappeals to adventurous types. Some travel in recreational vehicles (RVs) to camp out incomfort, while others "rough it" by sleeping in tents.
除了搬家的習(xí)慣以外,美國(guó)人也很習(xí)慣旅行。有些人每天上下班得做長(zhǎng)距離的通勤,工作上甚至經(jīng)常需要因公旅行。大部分的公司每年會(huì)提供年假給員工,人們通常會(huì)利用這段時(shí)間去旅行。有些人去遠(yuǎn)一點(diǎn)的別州拜訪朋友或親戚,有些則在周末有個(gè)經(jīng)濟(jì)的小假期,并住在花費(fèi)不高的旅館里。品味較昂貴的人選擇豪華的渡假地點(diǎn)和飯店;絕佳的戶外露營(yíng)則吸引冒險(xiǎn)型的人。有些人開著旅行車出游,以舒適的方式露營(yíng);有些人則睡帳篷嘗試野外生活。
Most Americans prefer to travel within their nation's borders. Why? For one thing, it'scheaper than traveling abroad, and there's no language problem. But besides that, the vastAmerican territory offers numerous tourist attractions. Nature lovers can enjoy beaches,mountains, canyons, lakes and a wealth of natural wonders. Major cities offer visitors amultitude of urban delights. The convenience of modern freeways, railways and airplanesmakes travel in America as easy as pie.
大部分美國(guó)人比較喜歡在國(guó)內(nèi)旅游,為什么呢?其中一個(gè)原因是,國(guó)內(nèi)旅游比國(guó)外旅游便宜,也沒(méi)有語(yǔ)言不通的問(wèn)題。但除此原因以外,占地極廣的美國(guó)國(guó)土提供了許多能吸引游客的地點(diǎn)。愛好大自然的人可以到海灘、山上、峽谷、湖泊和很多大自然奇景地區(qū)游覽。大城市也提供給游客們很多都市型態(tài)的娛樂(lè)?,F(xiàn)代高速公路、鐵路和飛機(jī)使得在美國(guó)旅行很容易。
Many American vacations are as unique as the people who take them. Families often plantheir trips with the kids in mind. More and more "family friendly" vacation resorts offer specialprograms for children. History buffs seek out famous historical sites and museums.Environmentalists prefer "green vacations." These trips allow them to observe flora and faunaup-close without disturbing the sensitive balance of nature. Some people find sea cruisesrelaxing and refreshing. Others hit the water to go fishing, skiing or white-water rafting. Daringsouls get the thrill of a lifetime on trekking expeditions and safaris in remote places from Africato Asia.
很多美國(guó)假期非常特別,和參與此種假期的人一樣特別。全家出游時(shí)通常會(huì)將孩子考慮在內(nèi),有愈來(lái)愈多「適合全家出游」的渡假地點(diǎn)為孩子提供特別的活動(dòng)。對(duì)歷史有興趣的人會(huì)找一些著名的歷史據(jù)點(diǎn)和博物館。有環(huán)保意識(shí)的人喜歡「環(huán)保假期」,這樣的旅行使他們能近距離觀察動(dòng)植物,并且不會(huì)擾亂了大自然敏感的生態(tài)平衡。有些人覺(jué)得海上旅游能使心情放松并感到清爽,有些人則到水邊釣魚、滑水或泛舟。膽子大的人到亞洲和非洲去探險(xiǎn)狩獵作長(zhǎng)途旅行,享受一輩子難得一次的刺激。
Americans aren't the only people in the world who travel. International business, masscommunication and jet airplanes have created a world of globetrotters. People all over theworld enjoy going abroad to travel. And no matter where they live, people enjoy visiting scenicspots in their own country. But being on the go makes Americans what they are: people on themove. In America, almost every-body is a tourist sometime.
美國(guó)人不是世上唯一愛旅行的人。國(guó)際企業(yè)、大眾傳播與噴射機(jī)創(chuàng)造了一個(gè)環(huán)游世界者的世紀(jì)。全世界的人都喜歡到海外旅游,不管住在那里,人們都喜歡去造訪自己國(guó)家內(nèi)風(fēng)景優(yōu)美的地區(qū)。不過(guò)好動(dòng)的本性使美國(guó)人變成今天的模樣:成為愛遷移的人。在美國(guó),幾乎每個(gè)人都有旅游的經(jīng)驗(yàn)。
猜你喜歡: