七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯
七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯
隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的全球化,英語(yǔ)閱讀已經(jīng)成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)、獲取信息的一個(gè)主要方式。本文是七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯:Green Card, a Perfect Solution?
綠卡,完美的解決方案?
Seven years ago, when I was visting Germany, I met with an official who explained to me thatthe country had a perfect solution to its economic problems. Watching the U.S. economy soarduring the '90s, the Germans had decided that they, too, needed to go the high-technologyroute. But how? In the late '90s, the answer seemed obvious: Indians.
七年前我到德國(guó)訪問(wèn)。在那里我遇到了一個(gè)官員,他說(shuō)這個(gè)國(guó)家已經(jīng)找到了能夠完美解決經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的方法。回首美國(guó)在20世紀(jì)90年代的經(jīng)濟(jì)騰飛,德國(guó)也走上了構(gòu)建高新科技為核心的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路。但事實(shí)如何呢?在90年代后期,效果顯而易見(jiàn):印度。
After all, Indian entrepreneurs accounted for one of every three Silicon Valley start-ups. So theGerman government decided that it would lure Indians to Germany just as America does: byoffering green cards. Officials created something called the German Green Card and announcedthat they would issue 20,000 in the first year.
印度人創(chuàng)建了硅谷三分之一的企業(yè)。所以德國(guó)政府決定走美國(guó)的老路,直接給印度人發(fā)綠卡讓他們成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃的主體。政府官員創(chuàng)造了一個(gè)叫做“德國(guó)綠卡”的東西,并宣布第一年會(huì)發(fā)放20000張。
Naturally, the Germans expected that tens of thousands more Indians would soon be beggingto come, and perhaps the quotas would have to be increased. But the program was a failure. Ayear later barely half of the 20,000 cards had been issued. After a few extensions, the programwas abolished.
自然而然,德國(guó)人盼望著數(shù)以萬(wàn)計(jì)的印度人涌入德國(guó),或許綠卡的配額也要提高??墒怯?jì)劃失敗了。一年后不到一半的份額發(fā)放了出去。再過(guò)了一段時(shí)間,這個(gè)計(jì)劃被徹底廢除。
I told the German official at the time that I was sure the initiative woudl fail. It's not that I hadany particular expertise in immigration policy, so I understood something about green cards,because I had one (the American version).
我告訴那個(gè)德國(guó)官員當(dāng)時(shí)我就覺(jué)得這個(gè)計(jì)劃會(huì)失敗。這并不是我在移民政策方面是個(gè)地道的專家,但我了解綠卡,因?yàn)槲揖陀幸粡埫绹?guó)綠卡。
The German Green Card was misnamed, I argued, because it never, under any circumstances,translated into German citizenship. The U.S. green card, by contrast, is an almost automaticpath to becoming American (after five years and a clean record). The official dismissed myobjection, saying that there was no way Germany was going to offer these people citizenship. "We need young tech workers," he said. "That's what this program is all about."
我說(shuō),德國(guó)綠卡是不合理的,因?yàn)榫托问絹?lái)說(shuō),它根本無(wú)法轉(zhuǎn)換德國(guó)公民身份。而美國(guó)綠卡在其內(nèi)涵上來(lái)說(shuō)就像是一個(gè)讓你成為美國(guó)人的道標(biāo)(5年守法的留美經(jīng)歷)。這個(gè)德國(guó)官員反對(duì)了我所提出的異議,表示為大多數(shù)移民提供德國(guó)公民身份是個(gè)門都沒(méi)有的事情。“我們需要的是年輕的技術(shù)人員”他說(shuō)“這才是這個(gè)項(xiàng)目的目的所在”。
So Germany was asking bright young professionals to leavve their country, culture and families,move thousands of miles away, learn a new languaged and work in a strange land - but withoutany prospect of ever being part of their new home. Germany was sending a signal, one thatwas clearly received in India and other countries, and also by Germany's own immigrantcommunity.
因此,德國(guó)讓那些既年輕又精明的專家離開(kāi)他們的國(guó)家、文化和家庭,跋涉數(shù)萬(wàn)英里,學(xué)一門全新的語(yǔ)言然后在陌生的國(guó)度上工作,但卻永遠(yuǎn)無(wú)法在這塊土地上獲得能夠讓他建一個(gè)新家的空間。德國(guó)的這個(gè)信號(hào)正在清晰并不斷地向印度和其他國(guó)家,以及那些屬于德國(guó)的殖民地區(qū)傳遞。
七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯:Weddings in the United States
美國(guó)人的婚禮
Weddings in the United States vary as much as the people do. There are church weddings witha great deal of fanfare; there are weddings on mountain-top with guests barefooted; and therehave been weddings on the ocean floor with oxygen tanks for the guests. But many weddings,no matter where or how they are performed, include certain traditional customs.
美國(guó)的國(guó)土上居住著各種各樣的人,他們的婚禮也千差萬(wàn)別。有熱鬧莊重的教堂婚禮;有在山頂上舉行的婚禮,客人們光著腳陪伴登高;也有在海底舉行的婚禮,客人們戴著氧氣瓶跟著入水。但婚禮無(wú)論在哪兒舉行或怎樣舉行,總有某些傳統(tǒng)的風(fēng)俗。
Before a couple is married, they become engaged. And then invitations are sent to those wholive nearby, their close friends and their relatives who live far away. When everything is ready,then comes the most exciting moment.
在舉行婚禮前先要訂婚,然后發(fā)放請(qǐng)柬給住在附近的友人以及遠(yuǎn)方的親戚。當(dāng)一切準(zhǔn)備就緒,就該到最激動(dòng)人心的時(shí)刻了。
The wedding itself ususlly lasts between 20 and 40 minutes. The wedding party enters thechurch while the wedding march is played. The bride carrying a bouquet enters last with herfather who will "give her away". The groom enters the church from a side door. When thewedding party is gathered by the altar, the bride and groom exchange vows.
婚禮本身通常持續(xù)20至40分鐘?;槎Y一行人伴著結(jié)婚進(jìn)行曲進(jìn)入教堂。新娘手持一束鮮花和她的父親最后進(jìn)來(lái),父親要把她交給新郎。而新郎則要從側(cè)門進(jìn)入教堂。當(dāng)婚禮一行人聚集到教堂的祭壇前時(shí),新娘和新郎互相表達(dá)誓言。
It is traditional to use the words "To have and to hold from this day forward, for better, forworse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do uspart". Following the vows, the couple exchange rings. Wearing the wedding ring on the fourthfinger of the left hand is an old custom.
常用的結(jié)婚誓言是:“從今往后,不論境遇好壞,家境貧富,病患與否,誓言相親相愛(ài),至死不分離。”宣誓過(guò)后,二人交換戒指。通常把戴在左手無(wú)名指上,這是一個(gè)古老的風(fēng)俗。
After the ceremony there is often a party, called a "reception" which gives the wedding guestsan opportunity to congratulate the newlyweds.
儀式過(guò)后,通常會(huì)有宴會(huì),叫“喜宴”。宴會(huì)給參加婚禮的人一個(gè)向新婚夫婦祝賀的機(jī)會(huì)。
The car in which the couple leaves the church is decorated with balloons, streamers andshaving cream. The words "Just Married" are painted on the trunk or back window.
新郎新娘乘坐汽車離開(kāi)教堂,汽車上裝飾有氣球,彩色紙袋、泡沫之類的東西。“新婚燕爾”幾個(gè)字常寫在汽車后的行李箱上或后玻璃窗上。
The bride and groom run to the car undre a shower of rice thrown by the wedding guests.When the couple drives away from the church, friends often chase them in cars, honking anddrawing attention to them. And then the couple go on their honeymoon.
新娘新郎從婚禮客人撒下的雨點(diǎn)般的生大米中跑向汽車。小兩口兒開(kāi)車離開(kāi)教堂時(shí),朋友們常常開(kāi)車追趕他們,不停地按喇叭,引他們注意。然后小兩口兒就接著去度蜜月了。
七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯:Walden
瓦爾登湖
At the approach of spring the red squirrels got under my house, two at a time, directly under my feet as I sat reading or writing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and vocal pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all fear and respect in their mad pranks, defying humanity to stop them. No, you don't - chickaree - chickaree. They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their force, and fell into a strain of invective that was irresistible.
春天臨近時(shí),赤松鼠來(lái)到了我的屋子底下,成雙成對(duì),正當(dāng)我靜坐閱讀或?qū)懽鞯臅r(shí)候,它們就在我腳下,不斷地發(fā)出最奇怪的嘰嘰咕咕的叫聲,不斷地長(zhǎng)嘶短鳴,要是我蹬了幾腳,叫聲就更加高,好像它們的瘋狂的惡作劇已經(jīng)超過(guò)了畏懼的境界,無(wú)視于人類的禁令了。你別——嘰嘰咕咕地叫。對(duì)于我的駁斥,它們聽(tīng)也不聽(tīng),它們不覺(jué)得我氣勢(shì)洶洶,反而破口大罵,弄得我毫無(wú)辦法。
The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations? The brooks sing carols and glees to the spring. The marsh hawk, sailing low over the meadow, is already seeking the first slimy life and awakes.
春天的第一只麻雀!這一年又在從來(lái)沒(méi)有這樣年輕的希望之中開(kāi)始了!最初聽(tīng)到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過(guò)了一部分還光禿禿的、濕潤(rùn)的田野,那是發(fā)自青島、離雀和紅翼鶇的,仿佛冬天的最后的雪花在叮當(dāng)?shù)仫h落!在這樣的一個(gè)時(shí)候,歷史、編年紀(jì)、傳說(shuō),一切啟示的文字又算得了什么?小溪向春天唱贊美詩(shī)和四部曲。沼澤上的鷹隼低低地飛翔在草地上,已經(jīng)在尋覓那初醒的脆弱的生物了。
The sinking sound of melting snow is heard in all dells, and the ice dissolves apace in the ponds. The grass flames up on the hillsides like a spring fire - "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocate" - as if the earth sent forth an inward heat to greet the returing sun; not yellow but green is the color of its flame; - the symbol of perpetual youth, the grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year's hay with the fresh life below. It grows as steadily as the rill oozes out of the ground. It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this pernnial green stream, and the mower draws from it betimes their winter supply.
在所有的谷中,聽(tīng)得到融雪的滴答之聲,而湖上的冰在迅速地溶化。小草像春火在山腰燃燒起來(lái)了,—— "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata" ——好像大地上送上了一個(gè)內(nèi)在的熱力來(lái)迎接太陽(yáng)的歸來(lái);而火焰的顏色,不是黃的,是綠的,——永遠(yuǎn)的青春的象征,那草葉,像一根長(zhǎng)長(zhǎng)的綠色緞帶,從草地上流出來(lái)流向夏季。是的,它給霜雪阻攔過(guò),可是它不久又在向前推進(jìn),舉起了去年的干草的長(zhǎng)莖,讓新的生命從下面升起來(lái)。它像小泉源的水從地下淙淙的冒出來(lái)一樣。它與小溪幾乎是一體的,因?yàn)樵诹履切╅L(zhǎng)日之中,小溪已經(jīng)干涸了,這些草葉成了它的小道,多少個(gè)年代來(lái),牛羊從這永恒的青色的溪流上飲水,到了時(shí)候,刈草的人把它們割去供給冬天的需要。
So our human life but dies down to its root, and still puts forth its green blade to eternity.
我們?nèi)祟惖纳词菇^滅,只是絕滅不了根,那根上仍能茁生綠色的草葉,至于永恒。
看了“七年級(jí)英語(yǔ)短文加翻譯”的人還看了: