美好愛(ài)情英語(yǔ)散文:愛(ài)
美好愛(ài)情英語(yǔ)散文:愛(ài)
英語(yǔ)散文以?xún)?yōu)美的語(yǔ)言、流暢的句子、生動(dòng)的描述,給人以美的享受,滿(mǎn)足人類(lèi)心靈的要求,具有很高的審美屬性。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)美好愛(ài)情英語(yǔ)散文:愛(ài),歡迎大家閱讀!
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和歡樂(lè),
凡把這肉身激動(dòng)的一切
都只不過(guò)是愛(ài)神的使者,
使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.
在我醒時(shí)的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時(shí)刻;
當(dāng)時(shí)我在那山的半腰上,
在倒了的塔邊躺著。The moonshine,stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂(lè)也在那里,
我親愛(ài)的熱內(nèi)薇芙!
She lean'd against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.
她倚著那位武裝的男子,
那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線(xiàn)之中
她站在那兒聽(tīng)我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.
熱內(nèi)薇芙并沒(méi)有傷心事,
她可是我的希望和歡樂(lè)!
每當(dāng)我的歌能使她悲傷,
那時(shí)候她就最?lèi)?ài)我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲調(diào),
我常起古老動(dòng)人的古似乎;
對(duì)那堆蒼涼的陳年廢墟
這質(zhì)樸老歌很合適。
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她聽(tīng)的時(shí)候眼光沒(méi)抬去,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
因?yàn)樗宄溃何以跄?/p>
讓自己不去凝視她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.
我告訴她曾經(jīng)有位騎士,
他盾上的圖案是把火劍;
對(duì)國(guó)土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love,
Interpreted my own.
我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個(gè)人的愛(ài)歌唱,
也傳達(dá)出我的衷情。
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
她聽(tīng)的時(shí)候眼光沒(méi)抬起,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
她原諒了我,并沒(méi)有怪我
過(guò)于多情地凝視她!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross'd the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
但當(dāng)我說(shuō)到殘酷的蔑視
把勇敢可愛(ài)的騎士氣瘋;
他白天黑夜都不肯止步,
只一心要穿越山林;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes staring up at once
In green and sunny glad--
有時(shí)從兇狠野蠻的巢穴,
有時(shí)從一片黢黑的暗處,
有時(shí)從明亮的林中空地
在綠葉間突然走出——
There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
一位美麗而歡快的天使,
直盯著騎士的臉龐凝視;
可是他知道這是個(gè)魔王,
我們這不幸的騎士!
And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;--
他不知道自己在做什么,
就沖進(jìn)一幫嗜殺的匪徒,
從比死還壞的暴行之中
救出了那第一貴婦——
And how she wept and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain--
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;--
她哭著抱住騎士的膝頭,
徒然地把他看護(hù)和照顧;
為那種使他氣瘋的輕蔑
一直在努力地補(bǔ)救——
And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest leaves
A dying man he lay;--
騎士在洞穴里受其照料,
直到躺在枯黃的樹(shù)葉上,
已成了個(gè)瀕臨死亡的人,
他才擺脫了那癲狂——
His dying words--but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!
他臨死的話(huà)——可那支歌中
我唱到這最動(dòng)人的地方,
顫抖的聲音和停下的琴
使她的心慢是悲愴!
All inpulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
靈魂和感情的一切沖動(dòng)
激著我率直的熱內(nèi)薇芙:
還有音樂(lè)和哀怨的故事,
絢麗而芬芳的夜幕;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!
希望和點(diǎn)燃希望的疑慮——
這是理也理不清的一團(tuán)——
和克制已久的親切愿望——
已懷有了很長(zhǎng)時(shí)間!
She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
她因憐憫和快樂(lè)而哭泣,
為愛(ài)和處女的羞怯臉紅;
我聽(tīng)見(jiàn)她輕喚我的名字,
像夢(mèng)中的低低的話(huà)聲。
Her bosom heaved--she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept--
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
她胸部起伏,往邊上一靠——
就好似感覺(jué)到我的眼神;
突然露出怯生生的樣子,
她哭著撲進(jìn)我懷中。
She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.
她的兩臂松松地?fù)ё∥遥?/p>
羞答答地把我抱在胸前;
她仰起了頭,抬起了眼睛
久久地凝視我的臉。
'Twas partly love, and partly fear,
And partly 'twas a bashful art,
That I mightrather feel, than see,
The swelling of her heart.
一部分是憑著愛(ài)和疑慮,
一部分是憑著害羞的模樣,
我才感覺(jué)到而不只看到
她心中的感情高漲。
I calm'd her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
在我安慰下她消除疑慮,
驕傲地說(shuō)出她處女的愛(ài);
這樣我贏(yíng)得了熱內(nèi)薇芙——
這新娘美麗又光彩。