精選晨讀散文雙語(yǔ)
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)精選晨讀散文雙語(yǔ),歡迎大家閱讀!
精選晨讀散文雙語(yǔ):天空的色彩
If we look at the sky on a perfectly fine summer's day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite to the sun。
晴空萬(wàn)里的夏日,如果我們觀察一下天空,且背向太陽(yáng),極目仰望,就會(huì)發(fā)現(xiàn)頭頂上空的藍(lán)色最純凈,最濃郁。
Near the horizon it is always less bright,while in the region immediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere,which is full of the larger dust particles reflecting white light,and this diluter the pure blue of the higher atmosphere seen beyond,and in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust,thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere。
靠近天邊,色彩往往較暗淡,太陽(yáng)周圍的地方則略呈黃色。這是因?yàn)槲覀兿蛱爝呁r(shí),目光要穿過(guò)極厚的低空大氣層,其中布滿顆粒較大的塵埃,反射出白光,這就沖淡了天際高空大氣層的純藍(lán)色。在太陽(yáng)附近,大 量藍(lán)光則由細(xì)微的塵埃反射回太空。這樣,主要由低空大氣層的粗粒塵埃反射到地面的光線,便帶有淺黃色。
At sunset and sunrise,however,this last effect is greatly intensified,owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of this dust is well shown by the fact that then only we can look full at the sun,even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist。
不過(guò),在日出日落時(shí),由于光線到達(dá)地面南非要穿過(guò)厚厚的大氣層,這種反射效果大大增強(qiáng)了。只有在這種時(shí)候,我們才可以直視太陽(yáng),即使萬(wàn)里長(zhǎng)空沒(méi)有一點(diǎn)云彩,不見(jiàn)一絲霧靄。這就充分顯示了低空塵埃的數(shù)量之大。
But the sun's rays then reach us after having passed,first,through an enormous thickness of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us,leaving the complementary yellow light to pass on,Then,the somewhat coarser dust reflects the green rays,leaving a more orange-coloured light to pass on;and finally some of the yellow is reflected,leaving almost pure red。
但是太陽(yáng)的光線終于到達(dá)了地面。它們先是穿過(guò)厚度極大的高空大氣層,其中的細(xì)微塵埃把大部分藍(lán)色的光反射掉了,讓補(bǔ)色的黃光繼續(xù)通行。然后,粗粒塵埃又反射掉綠色的光,讓偏橙色的光繼續(xù)通行。最后,部分黃色的光也反射掉,剩下幾乎是純紅色的了。
But owing to the constant presence of air currents,arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density,and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees,we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colours which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colour painting。
不過(guò),由于不斷出現(xiàn)氣流,把法埃與水汽分層排列,廣度不均,密度各異,加上高低空常有云層,不同程度地吸收并反射陽(yáng)光,我們這才看到各種奇異的色調(diào)斑剝陸離,諸多絢麗的色彩變化萬(wàn)千;任何人只要有幸將西方的景致一覽 無(wú)余,只要有心觀看大自然不時(shí)展現(xiàn)的那一幅幅瞬息萬(wàn)變的彩畫(huà),都會(huì)為之贊不絕口,喜不自勝。
With every change in the altitude of the sun the display changes its character;and most of all when it has sunk below the horizon,and owing to the more favourable angles a larger quantity of the coloured light is reflected toward us. Especially when there is a certain amount of cloud is this the case。
隨著夕陽(yáng)緩緩西墜,這種景觀也不斷變幻;尤其是在太陽(yáng)沉入地平線之后,由于角度更加適宜,五顏六色的光就都發(fā)射到地面上來(lái)。遇有些許云霧,更是如此。
These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and colour,but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities;a new and more brilliant light flushes the western sky,and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe to——dust!
本來(lái),只要太陽(yáng)還位于地平線之上,云霧便截住了不少夕陽(yáng)和色彩;而今太陽(yáng)從我們的視野消失,陽(yáng)關(guān)便更為直接地照射到密度各異的重重云靄與層層大氣的底部;一片嶄新的、更加燦爛的陽(yáng)光染紅了西天,一幅景觀色彩絢麗,變化萬(wàn)千,觀賞者固然賞心悅目,然而自嘆莫及。而我們之所以能領(lǐng)略如此無(wú)與倫比的美景,全應(yīng)歸功于—塵埃!
精選晨讀散文雙語(yǔ):愛(ài)在日出時(shí)
她真是一個(gè)美人——個(gè)子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新。長(zhǎng)而有亮澤的頭發(fā)在她的肩上起舞。她有一雙大而有神的褐色眼睛,分明的輪廓在晨曦里更加清晰可見(jiàn)。
Sunrise on the eastern coast is a special event. I stood at Dolphin’s Nose, a spur jutting out into the Bay of Bengal, to behold the breaking of the sun’s upper limb over the horizon of the sea. As the eastern sky started unfolding like the crimson petals of a gigantic flower, I was overcome by a wave of romantic feelings and nostalgia—vivid memorie not diminished by the fact that almost ten years had passed.
東海岸的日出是一道特別的景觀。我站在海豚鼻——一塊向外延伸至孟加拉海灣的地方——觀看太陽(yáng)的上半邊緣冉冉升起在海平面上。當(dāng)東邊的天空開(kāi)始如一朵巨大的花展開(kāi)深紅色的花瓣般逐漸紅透時(shí),我被一股浪漫的感覺(jué)和懷舊之情征服了——如此清晰的記憶,并沒(méi)有因?yàn)榻跏甑墓怅幰呀?jīng)逝去這個(gè)事實(shí)而褪去。
I was a young bachelor then, and Visakhapatnam did not have much to offer. Every Sunday morning, I used to rise before dawn and head for Dolphin’s Nose, to enjoy the dazzling spectacle of the sun majestically rising out of the sea. The fresh, salty sea breeze was a panacea for all the effects of hangovers caused by Saturday night excesses.
那時(shí),我還是一個(gè)年輕的單身漢,維薩卡帕特南市對(duì)我來(lái)說(shuō)并沒(méi)有太多好玩的東西。每個(gè)周日早晨,我習(xí)慣天不亮就起床,前往海豚鼻,享受太陽(yáng)從海面上莊嚴(yán)升起的壯麗景觀。清新又有一絲咸味的海風(fēng)不啻是一種萬(wàn)能藥,能夠緩解周六晚上因盡情玩樂(lè)而引發(fā)的宿醉后的不適感。
After viewing the metamorphosis at sunrise, I would walk downhill along the steep mountain-path, towards the rocky beach, for a brief swim. Each time, I noticed a flurry of activity in a distant compound with a single decrepit building. I used to ignore it, but curiously, one day I decided to take a closer look. It was a fish market. Most customers were housewives from the nearby residential complexes. They were at their “Sunday-worst”—sans make-up, slovenly dressed, faces unwashed, and unkempt hair—in stark contrast with their carefully made-up appearances at the club the previous evening.
在觀看了日出時(shí)奇妙的變化以后,我會(huì)沿著陡峭的山路下行,走到一個(gè)遍布巖石的海灘,游一會(huì)兒泳。每次,我都注意到遠(yuǎn)處有一個(gè)居民區(qū),里面有一座破舊的建筑物,人聲沸沸揚(yáng)揚(yáng)。我通常都對(duì)它視而不見(jiàn),但很奇怪的是,有一天,我竟決定走過(guò)去看看。這是一個(gè)鮮魚(yú)市場(chǎng)。大部分顧客都是附近居民樓里的家庭主婦。她們完全是一副最糟糕的周日裝扮——不施粉黛,衣著邋遢,臉也沒(méi)洗,頭發(fā)蓬亂——這與她們前一晚在夜店里那副精心裝扮的外表形成了鮮明的對(duì)比。
I had began to walk away, quite dejected, when I saw her for the first time. I stopped, dead in my tracks. She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulders. She had large, expressive brown eye and her sharp features were accentuated by the rays of the morning Sun. I can’t begin to describe the sensation she evoked in me; it was the first time in my life that I felt my heart ache with such intense yearning. I knew this was love. Yet, in my heart, I knew that Istood no chance—she had a mangalsutra around her neck. She was married—maybe happily, too. Nevertheles I drew closer to her and made the pretence of buying some fish. Smiling guardedly at me, she selected a couple of pomfrets and held them out to me. I managed to briefly touch her soft hands—the feeling was electric and a shiver of thrill passed through me. She communicated an unspoken “good-bye” with her teasing, dancing eyes and briskly walked away. Too dazed to follow her, I returned to my room and had fried pomfret for breakfast. Needless to say, they tasted delicious.
我很失望,正要離開(kāi)時(shí),我第一次看見(jiàn)了她。我停了下來(lái),腦子里一片空白。她真是一個(gè)美人——個(gè)子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新。長(zhǎng)而有亮澤的頭發(fā)在她的肩上起舞。她有一雙大而有神的褐色眼睛,分明的輪廓在晨曦里更加清晰可見(jiàn)。我無(wú)從描述她在我內(nèi)心喚起的感受。在我的一生中,我還是頭一次由于強(qiáng)烈的渴望而感到內(nèi)心疼痛。我知道這是愛(ài)。然而,我心里清楚我已經(jīng)沒(méi)有機(jī)會(huì)了——她脖子上戴著用來(lái)護(hù)佑婚姻的幸運(yùn)項(xiàng)鏈。她結(jié)婚了——說(shuō)不定還很幸福。然而,我不由地向她靠近,假裝要買(mǎi)魚(yú)。她警覺(jué)地朝我笑了笑,挑選了兩條鯧魚(yú),撈出水面遞給我。我設(shè)法碰了碰她柔軟的雙手——猶如觸了電一般,一陣顫栗襲遍全身。她揶揄似的轉(zhuǎn)動(dòng)雙眸,無(wú)聲地示意“再見(jiàn)”,然后腳步輕快地走了。我昏昏沉沉的,以至無(wú)法跟從她,便回到自己的房間,炸了鯧魚(yú)做早餐。不用說(shuō),味道好極了。
Soon, I was following this routine every Sunday morning with almost religious zeal. She never missed her rendezvous with me—same place, same day, at precisely the same time, Seven o’clock. Still, not a word was exchanged between us. I was too shy and she probably wanted to keep it this way—a beautiful ethereal relationship—a love so delicate that one wrong move might ruin everything. Meanwhile, I had developed a taste for fried pomfret—quite surprisingly, considering that I had never eaten fish before.
不久,每個(gè)周日早上,我都帶著近乎宗教般的虔誠(chéng)做著相同的事。她從沒(méi)有錯(cuò)過(guò)與我的相聚——相同的地點(diǎn),相同的日子,分毫不差的時(shí)間,七點(diǎn)整。我們依舊沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句話。我太害羞了,而她或許是希望一切止步于此吧——一種美麗而縹緲的關(guān)系——這種愛(ài)如此微妙,以至一個(gè)錯(cuò)誤的舉動(dòng)就可能毀掉一切。同時(shí),我逐漸喜歡上了炸鯧魚(yú)——鑒于我之前從不吃魚(yú),這確實(shí)讓我很吃驚。
As the years went by, I left Visakhapatnam and travelled around the world, met many beautiful girls at the various exotic places I visited. But I never forgot her! A man’s first love would always have an enduring place in his heart.
時(shí)間一年一年地流逝,我離開(kāi)了維薩卡帕特南市,周游世界。在異國(guó)他鄉(xiāng),我遇見(jiàn)過(guò)很多漂亮的女孩,但我從沒(méi)忘記她!初戀在男人的心里總占據(jù)著一個(gè)恒久的位置。
And now, I was back in Visakhapatnam, almost ten years later. As I walked down the slope towards the beach, in my mind’s eyes I could still vividly envision the playfully sublime look on her face—her gentle smile and communicative eyes—even if ten years had passed. I could not contain the mounting excitement and anticipation in me; I was desperately yearning to see her again. It was a forlorn hope but I felt flushed with optimism.Reaching the beach, I noticed that the sun was well clear of the horizon. I glanced at my watch—almost seven o’clock. I hastened my step, almost breaking in to a run, and reached the fish market where I stood at the exact same spot, where we used to have our rendezvous at sunrise.
現(xiàn)在,近十年以后,我又回到了維薩卡帕特南市。當(dāng)我沿著斜坡下山走向海灘,在我的腦海里,我依舊能生動(dòng)地回想起她臉上那頑皮而矜持的神情——她那溫柔的微笑和會(huì)說(shuō)話的眼睛——盡管十年已經(jīng)過(guò)去了。我無(wú)法再控制這不斷堆積的興奮和我心中的期望。我非??释茉僖?jiàn)到她。盡管這個(gè)希望很渺茫,但我心中還是充滿了期待。到達(dá)海灘后,我注意到太陽(yáng)已經(jīng)完全躍出海平面了。我瞥了一眼手表——快七點(diǎn)了。我加快腳步,幾乎跑了起來(lái),來(lái)到當(dāng)年的鮮魚(yú)市場(chǎng),站在當(dāng)年的位置上,那兒是我們過(guò)去常常在日出之時(shí)相聚的地方。
Trembling with anticipation verging on anxiety, I looked around with searching eyes. Nothing had changed. The scene was exactly the same as I had left it ten years ago. There was only one thing missing—she wasn’t there! I had drawn out the short straw! I felt crestfallen. My mind went blank and I stood motionles overcome with gloom, when suddenly, I felt that familiar electrifying touch, the same shiver and the familiar thrill. It jolted me back to reality, as quick as lighting. As she softly put two promfret fish in my hand I was feeling in the seventh Heaven.
帶著近乎焦慮的期待,我不住地顫抖,用雙眼四處搜尋著。一切都沒(méi)變。這個(gè)場(chǎng)景還和我十年前離開(kāi)時(shí)一模一樣。只有一樣?xùn)|西不見(jiàn)了——她不在那里!倒霉透了!我感到很沮喪,大腦一片空白。我一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,滿懷憂郁。忽然,我感覺(jué)到那熟悉的觸電似的觸碰。同樣的顫抖,熟悉的戰(zhàn)栗。它閃電般把我飛快地拽回到現(xiàn)實(shí)。當(dāng)她把兩條鯧魚(yú)輕輕放到我手里時(shí),我感覺(jué)自己如同飄上了七重天。
Looking at her, I was not disappointed. Her beauty had enhanced with age. Yet, something had changed, indeed. Yes! It was her eyes. Her large brown eyes did not dance so teasingly anymore. There was a trace of sadnes a sense of tender poignancy in her liquid brown eye as she bid me her unspoken “good-bye”. Dumbstruck by the abruptness of the event and the enormity of the moment, I stood frozen like a statue, unable to react or say anything. It was only when she was leaving that I noticed that there was no mangalsutra around her slender neck anymore.
看著她,我并不失望。隨著年齡的增長(zhǎng),她愈發(fā)美麗了。然而有什么東西的確已經(jīng)改變了——是的!就是她的眼睛。她那大大的褐色雙眼不再顧盼生姿,飽含揶揄了。她的眼里有一絲悲苦。當(dāng)她向我無(wú)聲地示意“再見(jiàn)”時(shí),她那水汪汪的褐色眼睛里流露出一種溫柔的酸楚。我被這突如其來(lái)的一切震呆了,這一瞬間是如此長(zhǎng)久,我像泥塑木雕一般站在那里,不能回應(yīng),說(shuō)不出一句話來(lái)。只有當(dāng)她離開(kāi)時(shí)我才注意到,她那細(xì)細(xì)的脖子上不再戴著那串用來(lái)護(hù)佑婚姻的幸運(yùn)項(xiàng)鏈了。
精選晨讀散文雙語(yǔ)相關(guān)文章:
精選晨讀散文雙語(yǔ)
上一篇:英語(yǔ)優(yōu)美散文
下一篇:人生哲理散文雙語(yǔ)