關(guān)于母親的英語詩歌:The Hand that Rocks the Cradle
關(guān)于母親的英語詩歌:The Hand that Rocks the Cradle
華萊士(William Ross Wallace,1819-1881)美國詩人。
The Hand that Rocks the Cradle 中英對照:
Blessing on the hand of women!
Angels guard its strength and grace,
In the palace, cottage, hovel,
Oh, no matter where the place;
Would that never storms assailed it,
Rainbows ever gently curled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
Infancy's the tender fountain,
Power may with beauty flow,
Mother's first to guide the streamlets
From them souls unresting grow-
Grow on for the good or evil,
Sunshine streamed or evil hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
Woman, how divine your mission
Here upon our natal sod!
Keep, oh, keep the young heart open
Always to the breath of God!
All true trophies of the ages
Are from mother-love impearled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
Blessings on the hand of women!
Fathers, sons, and daughters cry,
And the sacred song is mingled
With the worship in the sky —
Mingles where no tempest darkens,
Rainbows evermore are hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
賜福婦女的手!
天使護(hù)引它的力量和恩愛,
在王宮,村舍,茅屋,
啊,不論甚么所在,
有彩虹溫和的懸掛,
不受風(fēng)暴的侵害,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。
嬰孩是幼弱的泉源,
流出權(quán)力和美麗,
是母親,首先引導(dǎo)那小溪,
活潑的靈魂從那里長起──
長成善,或長成惡,
流送陽光或流出暴力,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。
女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
時常向神的靈氣開放!
是母愛綴成的珠串,
成為所有世代真實的獎?wù)拢?/p>
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。
賜福婦女的手!
父親們和兒女們呼求,
這神圣的歌聲,
與天上的敬拜匯流──
在那里沒有風(fēng)暴陰暗,
彩虹永遠(yuǎn)拱懸在上頭,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。