愛倫坡經(jīng)典英語詩歌:To HELEN 致海倫
愛倫坡經(jīng)典英語詩歌:To HELEN 致海倫
據(jù)作者愛倫坡說,這首詩是為中學(xué)一位同學(xué)的年輕母親斯丹娜夫人而作,寫的是“我的靈魂的第一次純潔、理想的愛”。從詩里提到的地理、歷史背景來看,對斯丹娜夫人的愛慕和對古希臘史詩《伊利亞特》中的絕世美人海倫的景仰合二為一。而在最后一節(jié)里,對不可企及的美人的傾倒又升華為對藝術(shù)——甚至是對真、善、美的無窮無盡的追求。因為在西文人心中,古代的希臘和羅馬已成為一種理想的境界,那里的一切似乎都是至美與至善的。
Helen,thy beauty is to me
Like those Nicèan barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海倫哦,我眼里你的美麗
就像昔日尼西亞的小船,
輕柔地在飄香的海面,
將那旅途勞頓的游子
帶回他故鄉(xiāng)的海岸。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
在絕望的海面、亙古波濤無邊,
你飄飄的秀發(fā),你典雅的臉龐,
你水中仙女般的豐姿讓我想見
希臘的榮光、
羅馬的莊嚴。
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are holy land!
看哦!在遠方的華麗窗龕,
我見你如雕像玉立,
手里擎著瑪瑙燈盞!
啊,靈魂之女,你來自哪里,
哪里就是圣地!