簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯
簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯
沒有歷史詩歌的撼人心魄,沒有驚卷大海的風(fēng)波逆轉(zhuǎn),母愛就像一場(chǎng)春雨,潤(rùn)物無聲,綿長(zhǎng)深遠(yuǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯精選
Love Me Little, Love Me Long
Norton
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Love that is too hot and strong
Burneth soon to waste.
Still, I would not have thee cold,
Not too backward, nor too bold;
Love that lasteth till ‘tis old
Fadeth not in haste.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
If thou lovest me too much,
It will not prove as true as touch;
Love me little, more than such,
For I fear the end.
I am with little well content,
And a little from thee sent
Is enough, with true intent
To be steadfast friend.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Say thou lov‘st me while thou live;
I to thee my love will give,
Never dreaming to deceive
Whiles that life endures.
Nay, and after death, in sooth,
I to thee will keep my truth,
As now, when in my May of youth;
This my love assures.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Constant love is moderate ever,
And it will through life persever;
Give me that, with true endeavor
I will it restore.
A suit of durance let it be,
For all weathers that for me,
For the land or for the sea,
Lasting evermore.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Winter‘s cold, or summer‘s heat,
Autumn‘s tempests on it beat,
It can never know defeat,
Never can rebel.
Such the love that I would gain,
Such the love, I tell thee plain,
Thou must give, or woo in vain;
So to thee, farewell!
Love me little, love me long,
Is the burden of my song
愛我無須太多
諾頓
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱。
愛情之火很快就會(huì)熄滅,
如果燒得太烈太旺。
誠(chéng)然,我不要你淡漠冷落,
不要太過怯懦,也不必太過張揚(yáng);
愛的花朵常開,直到終老,
就不會(huì)匆匆凋謝枯黃。
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱。
無須你愛我太多,
只要你心如磐石堅(jiān)強(qiáng);
不怕你愛得太少,
只怕你愛難久長(zhǎng)。
少些我會(huì)更加滿意,
點(diǎn)點(diǎn)滴滴足以令我神往;
只求真心實(shí)意,
終生陪伴身旁。
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱。
只要你說愛我一生一世,
我就對(duì)你把愛心獻(xiàn)上,
從此愛你絕不改變,
從此愛你地久天長(zhǎng)。
正值青春年少,
一顆愛心摯著頑強(qiáng);
真的,即使離開人世,
這誓言我也不會(huì)遺忘。
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱。
恒久的愛情永遠(yuǎn)溫馨,
人生的長(zhǎng)路鮮花綻放;
只需行動(dòng)表明心跡,
我會(huì)送你一片春光。
讓情意綿延不斷,
帶我歷盡雨雪風(fēng)霜;
走遍天涯海角,
哪怕山隔水擋。
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱。
冬天的嚴(yán)寒,夏日的酷暑,
還有秋季的雨暴風(fēng)狂,
面對(duì)這些百折不撓,
永遠(yuǎn)不會(huì)屈服投降。
我想得到的愛直言相告,
我想得到的愛就是這樣;
否則我們就此分手道別,
否則你的求婚便是徒勞一場(chǎng)!
愛我無須太多,但求愛得久長(zhǎng),
這是我內(nèi)心的歌唱
簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯閱讀
O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!
沃爾特·惠特曼
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!我們完成了可怕的遠(yuǎn)航,
巨輪歷盡風(fēng)雨,我們贏得追尋的獎(jiǎng)賞;
港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪;
穩(wěn)健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鮮血在滴滴流淌,
甲板上躺著我們的船長(zhǎng),
他已辭世,全身冰涼。
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來聽那鐘聲蕩漾;
起來,旌旗為你招展,號(hào)角為你激昂,
花團(tuán)錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘;
人們把你呼喚,萬頭攢動(dòng),他們晃動(dòng)急切的面龐;
在這里,船長(zhǎng),慈愛的父親!
你的頭下枕著我的臂膀!
那是甲板上的夢(mèng)境,
你已辭世,全身冰涼。
我的船長(zhǎng)沒有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,
我的父親無法覺察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;
可怕的征途已過,勝利歸來,
大船安全??浚痛私Y(jié)束遠(yuǎn)航;
啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!
然而,我的步履沉重悲傷,
在甲板上踱步,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已辭世,全身冰涼。
簡(jiǎn)單英語短詩帶翻譯學(xué)習(xí)
Further in Summer than the Birds
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.
久已離去夏日的鳥鳴
愛米麗·伊麗莎白·狄金森
久已離去夏日的鳥鳴,
草叢傳來凄婉的歌聲;
彌撒的慶典毫不張揚(yáng),
小小國(guó)度一片虔誠(chéng)。
看不見任何儀式,
感恩禱告徐徐進(jìn)行,
那是久已習(xí)慣的傷懷,
孤獨(dú)的感覺倍增。
中午時(shí)刻古色古香,
八月流火余光僅剩,
為了安息預(yù)作準(zhǔn)備,
贊美的樂曲飄如幽靈。
天威尚未降臨大地,
金黃等待著犁溝縱橫,
仍有一種神異的變化,
推動(dòng)大自然向前的進(jìn)程。