勵志英文詩歌朗誦帶翻譯
勵志英文詩歌朗誦帶翻譯
音樂能激發(fā)或撫慰情懷,繪畫使人賞心悅目,詩歌能動人心弦,哲學使人獲得智慧,科學可改善物質(zhì)生活。下面是學習啦小編帶來的勵志英文詩歌朗誦帶翻譯,歡迎閱讀!
勵志英文詩歌朗誦帶翻譯精選
the human seasons
four seasons fill the measure of the year;
there are four seasons in the mind of man:
he has his lusty spring, when fancy clear
takes in all beauty with an easy span:
he has his summer, when luxuriously
spring's honied cud of youthful thought he loves
to ruminate, and by such dreaming high
is nearest unto heaven: quiet coves
his soul has in its autumn, when his wings
he furleth close; contented so to look
on mists in idleness--to let fair things
pass by unheeded as a threshold brook.
he has his winter too of pale misfeature,
or else he would forego his mortal nature.
人生四季
四季輪回構(gòu)成了一年,
人的心靈也有四季更替:
他有生機勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一覽無余;
在那奢華繁盛的夏天,
他愛把春天采集的花蜜細細品嘗,
沉浸在甜美的青春思緒中,
他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
他收攏了疲倦的羽翼,
悠閑而滿足地透過霧氣遙望,
任美好的事物像門前的小溪不經(jīng)意地流逝。
他終將走進冬天的蒼涼晚境,
不然他就失去了凡人的本性。
勵志英文詩歌朗誦帶翻譯閱讀
人們經(jīng)常是不講道理的、沒有邏輯的和以自我為中心的
不管怎樣,你要原諒他們
People are often unreasonable, illogical and self-centered;
Forgive them anyway.
即使你是友善的,人們可能還是會說你自私和動機不良
不管怎樣,你還是要友善
If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
Be kind anyway.
當你功成名就,你會有一些虛假的朋友
和一些真實的敵人
不管怎樣,你還是要取得成功
If you are successful, you will win some false friends
And some true enemies;
Succeed anyway.
即使你是誠實的和率直的,人們可能還是會欺騙你
不管怎樣,你還是要誠實和率直
If you are honest and frank, people may cheat you;
Be honest and frank anyway.
你多年來營造的東西
有人在一夜之間把它摧毀
不管怎樣,你還是要去營造
What you spend years building,
Someone could destroy overnight;
Build anyway.
如果你找到了平靜和幸福,他們可能會嫉妒你
不管怎樣,你還是要快樂
If you find serenity and happiness, they may be jealous;
Be happy anyway.
你今天做的善事,人們往往明天就會忘記
不管怎樣,你還是要做善事
The good you do today, people will often forget tomorrow;
Be good anyway.
即使把你最好的東西給了這個世界
也許這些東西永遠都不夠
不管怎樣,把你最好的東西給這個世界
Give the world the best you have,
And it may never be enough;
Give the world the best you have anyway.
你看,說到底,它是你和上帝之間的事
而決不是你和他人之間的事
You see, in the final analysis, it is between you and God;
It is never between you and them anyway.
勵志英文詩歌朗誦帶翻譯學習
o captain!my captain!
啊,船長!我的船長!
walt whitman (瓦爾特.惠特曼)
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鮮紅的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺著我的船長,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
here, captain!dear father!
啊,船長!親愛的父親!
this arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
it is some dream that on the deck
莫非是一場夢:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;