莎士比亞的英文詩(shī)歌精選
你是溫暖的冬陽(yáng),讓我感不夠,你是世界上最動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)歌,最完美的旋律,讓我的世界完美無(wú)瑕。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的莎士比亞的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
莎士比亞的英文詩(shī)歌精選
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說(shuō)現(xiàn)在這龐兒應(yīng)該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因?yàn)槟睦飼?huì)有女人那么淑貞
她那處女的胎不愿被你耕種?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的墳?zāi)?,絕自己的血統(tǒng)?
你是你母親的鏡子,在你里面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見(jiàn)--
縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。
但是你活著若不愿被人惦記,
就獨(dú)自死去,你的肖像和你一起。
莎士比亞的英文詩(shī)歌閱讀
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
俊俏的浪子,為什么把你那份
美的遺產(chǎn)在你自己身上耗盡?
造化的饋贈(zèng)非賜予,她只出賃;
她慷慨,只賃給寬宏大量的人。
那么,美麗的鄙夫,為什么濫用
那交給你轉(zhuǎn)交給別人的厚禮?
賠本的高利貸者,為什么浪用
那么一筆大款,還不能過(guò)日子?
因?yàn)槟慵热恢缓妥约鹤鲑I(mǎi)賣(mài),
就等于欺騙你那嫵媚的自我。
這樣,你將拿什么賬目去交代,
當(dāng)造化喚你回到她懷里長(zhǎng)臥?
你未用過(guò)的美將同你進(jìn)墳?zāi)?
用呢,就活著去執(zhí)行你的遺囑。
莎士比亞的英文詩(shī)歌學(xué)習(xí)
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
那些時(shí)辰曾經(jīng)用輕盈的細(xì)工
織就這眾目共注的可愛(ài)明眸,
終有天對(duì)它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:
因?yàn)椴簧釙円沟臅r(shí)光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果;
生機(jī)被嚴(yán)霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時(shí)候如果夏天尚未經(jīng)提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
美和美的流澤將一起被截?cái)啵?/p>
美,和美的記憶都無(wú)人再提起:
但提煉過(guò)的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠(yuǎn)吐著清芬。
莎士比亞的英文詩(shī)歌欣賞
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前:
熏香一些瓶子;把你美的財(cái)寶
藏在寶庫(kù)里,趁它還未及消散。
這樣的借貸并不是違禁取利,
既然它使那樂(lè)意納息的高興;
這是說(shuō)你該為你另生一個(gè)你,
或者,一個(gè)生十,就十倍地幸運(yùn);
十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂(lè),
如果你有十個(gè)兒子來(lái)重現(xiàn)你:
這樣,即使你長(zhǎng)辭,死將奈你何,
既然你繼續(xù)活在你的后裔里?
別任性:你那么標(biāo)致,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲(chóng)做子孫。