泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌摘抄
泰戈?duì)栒f(shuō)過(guò)一句話:“不要試圖填滿生命的空白,因?yàn)橐魳?lè)就在那空白的深處。”下面小編整理了泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌,希望大家喜歡!
泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌摘抄
He came and sat by my side but I woke not.
他來(lái)坐在我的身邊,而我沒(méi)有醒起。
What a cursed sleep it was, O miserable me!
多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
他在靜夜中來(lái)到;手里拿著琴,我的夢(mèng)魂和他的音樂(lè)起了共鳴。
Alas, why are my nights all thus lost?
唉,為什么每夜就這樣地虛度了?
Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
呵,他的氣息接觸了我的睡眠,為什么我總看不見(jiàn)他的面?
泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌鑒賞
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點(diǎn)上罷!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
燈在這里,卻沒(méi)有一絲火焰,--這是你的命運(yùn)嗎,我的心呵!
Ah, death were better by far for thee!
你還不如死了好!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to thelove-tryst through the darkness of night.
悲哀在你門(mén)上敲著,她傳話說(shuō)你的主醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛(ài)的約會(huì)。
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
云霧遮滿天空,雨也不停地下。
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
我不知道我心里有什么在動(dòng)蕩,--我不懂得它的意義。
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropesfor the path to where the music of the night calls me.
一霎的電光,在我的視線上拋下一道更深的黑暗,我的心摸索著尋找那夜的音樂(lè)對(duì)我呼喚的徑路。
Light, oh where is the light!
燈火,燈火在哪里呢?
Kindle it with the burning fire of desire!
用熊熊的渴望之火把它點(diǎn)上罷!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
雷聲在響,狂風(fēng)怒吼著穿過(guò)天空。
The night is black as a black stone.
夜像黑巖一般的黑。
Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
不要讓時(shí)間在黑暗中度過(guò)罷。用你的生命把愛(ài)的燈點(diǎn)上罷。
泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌賞析
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
羅網(wǎng)是堅(jiān)韌的,但是要撕破它的時(shí)候我又心痛。
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
我只要自由,為希望自由我卻覺(jué)得羞愧。
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have notthe heart to sweep away the tinsel that fills my room
我確知那無(wú)價(jià)之寶是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我卻舍不得清除我滿屋的俗物。
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛(ài)地把它抱緊。
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask formy good, I quake in fear lest my prayer be granted.
我的債務(wù)很多,我的失敗很大,我的恥辱秘密而又深重;但當(dāng)我來(lái)求福的時(shí)候,我又戰(zhàn)栗,唯恐我的祈求得了允諾。
泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌欣賞
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.
被我用我的名字囚禁起來(lái)的那個(gè)人,在監(jiān)牢中哭泣。
I am ever busy building this wall all around;
我每天不停地筑著圍墻;當(dāng)這道圍墻高起接天的時(shí)候,
and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
我的真我便被高墻的黑影遮斷不見(jiàn)了。
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;
我以這道高墻自豪,我用沙土把它抹嚴(yán),唯恐在這名字上還留著一絲罅隙,
and for all the care I take I lose sight of my true being.
我煞費(fèi)了苦心,我也看不見(jiàn)了真我。
泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)歌品味
`Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
“囚人,告訴我,誰(shuí)把你捆起來(lái)的?”
`It was my master,' said the prisoner. `
“是我的主人,”囚人說(shuō)。
I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my owntreasure-house the money due to my king.
“我以為我的財(cái)富與權(quán)力勝過(guò)世界上一切的人,我把我的國(guó)王的錢(qián)財(cái)聚斂在自己的寶庫(kù)里。
When sleep overcame me I lay upon the bad that was for my lord, and on waking up I found Iwas a prisoner in my own treasure-house.'
我昏困不過(guò),睡在我主的床上,一覺(jué)醒來(lái),我發(fā)現(xiàn)我在自己的寶庫(kù)里做了囚人。”
`Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
“囚人,告訴我,是誰(shuí)鑄的這條堅(jiān)牢的鎖鏈?”
`It was I,' said the prisoner, `who forged this chain very carefully.
“是我,”囚人說(shuō),“是我自己用心鑄造的。
I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedomundisturbed.
我以為我的無(wú)敵的權(quán)力會(huì)征服世界,使我有無(wú)礙的自由。
Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes.
我日夜用烈火重錘打造了這條鐵鏈。
When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that itheld me in its grip.'
等到工作完成,鐵鏈堅(jiān)牢完善,我發(fā)現(xiàn)這鐵鏈把我捆住了。”