特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文品析

時(shí)間: 韋彥867 分享

  詩(shī)讖是鑒詩(shī)者將詩(shī)歌作品與詩(shī)人或相關(guān)人物命運(yùn)相結(jié)合,以求詩(shī)歌與史實(shí)或本事互相印證的一種詩(shī)歌批評(píng)形式。下面小編整理了中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文,希望大家喜歡!

  中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文品析

  《長(zhǎng)恨歌》

  白居易

  漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

  楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。

  天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

  侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。

  云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜。

  后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身。

  金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

  姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門(mén)戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  驪宮高處入青云,仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞。

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

  漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲。

  九重城闕煙塵生,千乘萬(wàn)騎西南行。

  翠華搖搖行復(fù)止,西出都門(mén)百馀里。

  六軍不發(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。

  花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。

  黃埃散漫風(fēng)蕭索,云棧縈紆登劍閣。

  峨嵋山下少人行,旌旗無(wú)光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

  天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見(jiàn)玉顏空死處。

  君臣相顧盡沾衣,東望都門(mén)信馬歸。

  歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂!

  春風(fēng)桃李花開(kāi)日,秋雨梧桐葉落時(shí)。

  西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。

  梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。

  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。

  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共?

  悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。

  臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄。

  為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。

  排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)。

  忽聞海上有仙山,山在虛無(wú)縹緲間。

  樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。

  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報(bào)雙成。

  聞道漢家天子使,九華帳里夢(mèng)魂驚。

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開(kāi)。

  云鬢半偏新睡覺(jué),花冠不整下堂來(lái)。

  風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

  昭陽(yáng)殿里恩愛(ài)絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。

  回頭下望人寰處,不見(jiàn)長(zhǎng)安見(jiàn)塵霧。

  唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

  但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見(jiàn)。

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

  七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。

  在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。

  天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期!

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

  For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

  Since she was secluded in her chamber,

  None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

  To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

  All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

  To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

  She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

  Her hair like a cloud,

  Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

  Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

  Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

  Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

  All his favours were centred on her.

  Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

  Inebriated in the spring.

  All her sisters and brothers

  Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

  All parents wished for daughters

  Instead of sons!

  The Li Mountain lofty pleasure palace

  Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

  By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

  Then battle drums shook the earth,

  The alarm sounding from Yuyang.

  The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

  The emperor's green-canopied carriage

  Was forced to halt,

  Having left the west city gate

  More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

  Her floral-patterned gilded box

  Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

  With the gold sparrow and green feathers.

  Covering his face with his hands,

  He could not save her.

  Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

  The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

  Even the sun seemed dim.

  Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

  Night and day the emperor mourned.

  In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

  Seemed broken-hearted.

  Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

  He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

  Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

  They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

  With lotus blooming in the Taiye Pool

  And willows in the Weiyang Palace.

  The lotus flowers were like her face;

  The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

  The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

  Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

  Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

  The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

  The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

  Was heard in the long night.

  The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

  Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

  A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

  Moved by the emperor's longing for her,

  He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

  In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

  A fairy maid, Xiaoyu, answered,

  Reporting to another, Shuangcheng.

  On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

  She was startled from her sleep

  Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

  Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

  Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

  But her pale face was sad,

  Tears filled her eyes,

  Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

  Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

  Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

  Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

  Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

  Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

  She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

  "I'll keep one half of the pin and box;

  Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

  As long as our love lasts

  Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

  Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

  Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

  On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

  To each other at midnight:

  "In heaven we shall he birds

  Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

  Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  經(jīng)典的中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文

  《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》

  載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。

  驅(qū)馬悠悠,言至于漕。

  大夫跋涉,我心則憂。

  既不我嘉,不能旋反。

  視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。

  既不我嘉,不能旋濟(jì)?

  視爾不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。

  女子善懷,亦各有行。

  許人尤之,眾稚且狂。

  我行其野,芃芃其麥。

  控于大邦,誰(shuí)因誰(shuí)極?

  大夫君子,無(wú)我有尤。

  百爾所思,不如我所之。

  I Gallop

  I gallop while I go

  To share my brother's woe.

  I fide down along road

  To my bother's abode.

  The deputies will thwart

  My plan and fret my heart.

  Although you say me nay,

  I won't go backward way.

  Does not my project seem

  More far-fetched than your scheme?

  Although you say me nay,

  I won't stop on my way.

  Does not my project seem

  More prudent than your scheme?

  I climb the sloping mound

  To pick toad-lilies round.

  Of woman don't make light!

  My heart knows what is right.

  My countrymen put blame

  On me and feel no shame.

  I walk across the plains;

  Thick and green grow the grains.

  I'll plead to mighty land.

  Who'd hold out helping hand?

  Deputies, don't you see

  The fault lies not with me?

  Whatever you design,

  It's not so good as mine.

  關(guān)于中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文

  詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》

  靜女其姝,

  俟我于城隅。

  愛(ài)而不見(jiàn),

  搔首踟躕。

  靜女其孌,

  貽我彤管。

  彤管有煒,

  說(shuō)懌女美。

  自牧歸荑,

  洵美且異。

  匪女之為美,

  美人之貽。

  A Shepherdess

  A maiden mute and tall

  Trysts me at corner wall.

  I can find her nowhere,

  Perplexed, I scratch my hair.

  The maiden fair and mute

  Gives me a grass-made lute.

  The lute makes rosy light

  And brings me high delight.

  Coming back from the mead,

  She gives me a rare reed,

  Lovely not for it's rare,

  It's the gift of the fair.

1500706