優(yōu)秀拜倫詩(shī)歌英文品析
優(yōu)秀拜倫詩(shī)歌英文品析
華茲華斯其詩(shī)歌創(chuàng)作主題多以美麗的自然景觀為依托,抒發(fā)個(gè)人對(duì)自然的熱愛(ài)和向往。下面小編整理了拜倫英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
拜倫英文詩(shī)歌品析
To a Lady答一位淑女
When Man, expell'd from Eden's bowers,
當(dāng)人被逐出伊甸園門(mén),
A moment linger'd near the gate,
在門(mén)首盤(pán)桓,不忍遽去,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
眼前的一切都棖觸前塵,
And bade him curse his future fate.
都叫他詛咒未來(lái)的境遇。
But, wandering on through distant climes,
此后,他遠(yuǎn)走異域關(guān)山,
He learnt to bear his load of grief;
學(xué)會(huì)了如何忍受悲苦;
Just gave a sigh to other times,
對(duì)往日良辰只付之一嘆,
And found in busier scenes relief.
借紛繁景象把心事排除。
Thus, Mary! will it be with me,
親愛(ài)的瑪麗!我也像這般,
And I must view thy charms no more;
不得不與你芳姿告別;
For, while I linger near to thee,
倘若我在你左近盤(pán)桓,
I sigh for all I knew before.
我也會(huì)嘆惜往日的一切。
In flight I shall be surely wise,
遠(yuǎn)游能使我明智地脫險(xiǎn),
Escaping from temptation's snare;
逃離此間魔障的引誘;
I cannot view my paradise
只要我還能見(jiàn)到這樂(lè)園,
Without the wish of dwelling there.
就不甘默認(rèn)我無(wú)福消受。
經(jīng)典的拜倫英文詩(shī)歌
I would I were a Careless Child我愿做無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的小孩
I would I were a careless child,
我愿做無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的小孩,
Still dwelling in my Highland cave,
仍然居住在高原的洞穴,
Or roaming through the dusky wild,
或是在微曛曠野里徘徊,
Or bounding o'er the dark blue wave;
或是在暗藍(lán)海波上騰躍;
The cumbrous pomp of Saxon pride
撒克遜浮華的繁文縟禮
Accords not with the freeborn soul,
不合我生來(lái)自由的意志,
Which loves the mountain's craggy side,
我眷念坡道崎嶇的山地,
And seeks the rocks where billows roll.
我向往狂濤撲打的巨石。
Fortune! take back these cultured lands,
命運(yùn)呵!請(qǐng)收回豐熟的田疇,
Take back this name of splendid sound!
收回這響亮的尊榮稱(chēng)號(hào)
I hate the touch of servile hands,
我厭惡被人卑屈地迎候,
I hate the slaves that cringe around.
厭惡被奴仆躬身環(huán)繞。
Place me among the rocks I love,
把我放回我酷愛(ài)的山岳,
Which sound to Ocean's wildest roar;
聽(tīng)?zhēng)f巖應(yīng)和咆哮的海洋;
I ask but this—again to rove
我只求讓我重新領(lǐng)略
Through scenes my youth hath known before.
我從小熟悉的故國(guó)風(fēng)光。
Few are my years, and yet I feel
我雖然年少,也能感覺(jué)出
The world was ne'er design'd for me:
這世界決不是為我而設(shè);
Ah! why do dark'ning shades conceal
幽冥暗影為何要冪覆
The hour when man must cease to be?
世人向塵寰告別的時(shí)刻?
Once I beheld a splendid dream,
我也曾瞥見(jiàn)過(guò)輝煌夢(mèng)境——
A visionary scene of bliss:
極樂(lè)之鄉(xiāng)的神奇幻覺(jué);
Truth!—wherefore did thy hated beam
真相呵!為何你可憎的光明
Awake me to a world like this?
喚醒我面臨這么個(gè)世界?
I loved—but those I loved are gone;
我愛(ài)過(guò)——所愛(ài)之人已離去;
Had friends—my early friends are fled:
有朋友——早年友誼已終結(jié);
How cheerless feels the heart alone
孤苦的心靈怎能不憂(yōu)郁,
When all its former hopes are dead!
當(dāng)原有的希望都黯然熄滅!
Though gay companions o'er the bowl
縱然酒宴中歡謔的伙伴們
Dispel awhile the sense of ill;
把惡劣情懷驅(qū)散了片刻;
Though pleasure stirs the maddening soul,
豪興能振奮癡狂的靈魂,
The heart—the heart—is lonely still.
心兒呵,心兒卻永遠(yuǎn)寂寞。
How dull! to hear the voice of those
多無(wú)聊!去聽(tīng)那些人閑談:
Whom rank or chance, whom wealth or power,
那些人與我非敵非友,
Have made, though neither friends nor foes,
是門(mén)第、權(quán)勢(shì)、財(cái)富或機(jī)緣
Associates of the festive hour.
使他們與我在筵前聚首。
Give me again a faithful few,
把幾個(gè)忠誠(chéng)密友還給我,
In years and feelings still the same,
還是原來(lái)的年紀(jì)和心情;
And I will fly the midnight crew,
躲開(kāi)那半夜喧囂的一伙,
Where boist′rous joy is but a name.
他們的歡樂(lè)不過(guò)是虛名。
And woman, lovely woman! thou,
美人,可愛(ài)的美人!你就是
My hope, my comforter, my all?
我的希望,慰藉,和一切?
How cold must be my bosom now,
連你那笑靨的魅力也消失,
When e'en thy smiles begin to pall!
我心中怎能不奇寒凜冽!
Without a sigh would I resign
又富麗又慘苦的繁囂俗境,
This busy scene of splendid woe,
我毫無(wú)嘆惜,愿從此告辭;
To make that calm contentment mine,
我只要怡然知足的恬靜——
Which virtue knows, or seems to know.
“美德”熟識(shí)它,或似曾相識(shí)。
Fain would I fly the haunts of men—
告別這熙來(lái)攘往的去處——
I seek to shun, not hate mankind;
我不恨人類(lèi),只是想避開(kāi);
My breast requires the sullen glen,
我癡心尋覓陰沉崖谷,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
那暝色契合這晦暗胸懷。
Oh! that to me the wings were given
但愿能給我一雙翅膀:
Which bear the turtle to her nest!
像斑鳩飛回棲宿的巢里,
Then would I cleave the vault of heaven,
我也要展翅飛越穹蒼,
To flee away, and be at rest.
飄然遠(yuǎn)引,得享安息。
關(guān)于拜倫英文詩(shī)歌
Lachin y Gair 勒欽伊蓋
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
去吧,濃艷的景色,玫瑰的園圃!
In you let the minions of luxury rove;
讓富貴寵兒在你們那里遨游;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
還給我?guī)f巖峻嶺——白雪的住處,
Though still they are sacred to freedom and love:
盡管它 們已許身于愛(ài)和自由;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
喀利多尼亞!我愛(ài)慕你的山岳,
Round their white summits though elements war;
盡管皚皚的峰頂風(fēng)雨交加,
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
不見(jiàn)泉水徐流,見(jiàn)瀑布飛瀉,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
我還是眷念幽暗的洛赫納佳!
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
啊!我幼時(shí)常常在那兒來(lái)往,
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
頭戴軟帽,身披格子呢外衣;
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,
緬懷著那些亡故多年的酋長(zhǎng),
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
我天天踱過(guò)松柯掩映的林地。
I sought not my home till the day's dying glory
直到白晝收盡了暗淡余光,
Gave place to the rays of the bright polar star;
北極星當(dāng)空閃耀,我才回家;
For fancy was cheer'd by traditional story,
流傳的故事勾起迷人的遐想,
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
是山民傳述的——在幽暗的洛赫納佳。
'Shades of the dead! have I not heard your voices
“逝者的亡靈!難道我沒(méi)有聽(tīng)到
Rise on the night-rolling breath of the gale?′
席卷暗夜的怒風(fēng)里,你們?cè)谛?”
Surely the soul of the hero rejoices,
英雄的精魂定然會(huì)開(kāi)顏歡笑,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
駕御天風(fēng)馳騁于故鄉(xiāng)的山谷。
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
當(dāng)風(fēng)雪迷雰?cè)诼搴占{佳聚攏,
Winter presides in his cold icy car:
冬之神驅(qū)著冰車(chē)君臨天下,
Clouds there encircle the forms of my fathers;
云霾圍裹著我們祖先的身影,
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
在那風(fēng)暴里——在幽暗的洛赫納佳。
Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding
“不幸的勇士們!竟沒(méi)有什么異象
Tell you that fate had forsaken your cause?′
預(yù)示命運(yùn)遺棄了你們的事業(yè)?"
Ah! were you destined to die at Culloden,
你們注定了要在卡洛登陣亡,
Victory crown'd not your fall with applause:
哪會(huì)有勝利的歡呼將你們酬謝!
Still were you happy in death's earthy slumber,
總算有幸,和你們部族一起,
You rest with your clan in the caves of Braemar;
在勃瑞瑪巖穴,你們長(zhǎng)眠地下;
The pibroch resounds to the piper's loud number,
高亢風(fēng)笛傳揚(yáng)著你們的事跡,
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
峰巒回應(yīng)著——在幽暗的洛赫納佳。
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
洛赫納佳呵,別后已多少光陰!
Years must elapse ere I tread you again:
再與你相逢,還要過(guò)多少歲月!
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,
造化雖不曾給你繁花和綠蔭,
Yet still are you dearer than Albion's plain.
你卻比艾爾賓原野更為親切。
England! thy beauties are tame and domestic
從遠(yuǎn)方山岳歸來(lái)的游子眼中,
To one who has roved on the mountains afar:
英格蘭!你的美過(guò)于馴良溫雅;
Oh for the crags that are wild and majestic!
我多么眷念那粗獷雄峻的巖峰!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫納佳!