英語小詩歌英漢對照欣賞
英語小詩歌英漢對照欣賞
任何事物都有從無到有,從有到精或從不完善到完善的發(fā)展過程,文學也不例外。隨著人類社會發(fā)展過程中,逐漸產(chǎn)生了詩歌與故事。下面是學習啦小編帶來的英漢對照英語小詩歌,歡迎閱讀!
英漢對照英語小詩歌篇一
星空中的真理
Looking up at the stars, I know quite well
仰望群星的時分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell,
盡管它們關懷備至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least
可是塵世間我們絲毫不必畏懼
We have to dread from man or beast.
人類或禽獸的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn
倘若群星燃燒著關懷我們的激情,
With a passion for us we could not return?
我們卻無法回報,我們作何感想?
If equal affection cannot be,
倘若無法產(chǎn)生同樣的感情,
Let the more loving one be me.
讓我成為更有愛心的人。
Admirer as I think I am
盡管我自視為群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn,
它們滿不在乎,
I cannot, now I see them ,say
現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
I missed one terribly all day.
說我成天思念一顆星星。
Were all stars to disappear or die
倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky
我應該學會仰望空蕩的天空,
And feel its total dark sublime,
同時感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time.
雖然這樣可能要花費一點時間。
英漢對照英語小詩歌篇二
Morn Mirror
曉鏡
I think
I’ve hidden you
at the bottom
of my past heart
so deep and so cold
我以為
我已經(jīng)把你藏好了
藏在
那樣深那樣冷的
昔日的心底
I think
if only I keep silent
and let my life go on
you’d finally turn
into an ancient secret
我以為
只要絕口不提
只要讓日子繼續(xù)地過去
你就終于
終于會變成一個
古老的秘密
yet sleepless nights
are still too long to bear
and the early grey hair
reveals my grief
可是不眠的夜
仍然太長而
早生的白發(fā)又泄露了
我的悲傷
英漢對照英語小詩歌篇三
PETALS FALLING
never
can I listen calmly
to you counting
forget me
forget me not
forget me
forget me not …
to the last petal
落花
沒有一次
我能平靜地
聽你數(shù)
忘我
勿忘我
忘我
勿忘我
……
到最后一瓣
英漢對照英語小詩歌篇四
The Splendor Falls
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
絢爛的光輝
城堡四壁撒滿絢爛的光輝,
映照著故事里古老的雪峰;
長光悠影搖漾一湖湖瑩水,
瀑布恣意歡躍,壯麗輝煌。
吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
吹吧號角,應和、回蕩,遠去-遠去-遠去 。
聽啊,聽!多么飄邈,多么清脆,
愈加飄邈,愈加清脆,漸漸遠離!
啊,聲音從崖邊傳來,悠遠甜美,
那是仙境的號角輕輕地吹起!
吹吧,讓我們傾聽紫色山谷的答語,
吹吧號角,應和、回蕩,遠去-遠去-遠去 。
啊,愛人,號聲會消逝在富饒的天空,
會在山谷、田野、河流間慢慢淡出;
而我們的共鳴在彼此心靈間傳送,
一次比一次響亮,人間永駐。
吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
應和、回蕩、應和,遠去-遠去-遠去 。
看了“英漢對照英語小詩歌”的人還看了: