唐詩(shī)翻譯成英文版閱讀
唐詩(shī)翻譯成英文版閱讀
中國(guó)詩(shī)歌尤其是四體詩(shī)詞歷史悠久,成就巨大,民族傳統(tǒng)深厚,在中國(guó)和世界文學(xué)史上發(fā)生了巨大的影響 。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唐詩(shī)翻譯成英文版,歡迎閱讀!
唐詩(shī)翻譯成英文版篇一
王昌齡
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府
高臥南齋時(shí), 開帷月初吐;
清輝淡水木, 演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微風(fēng)吹蘭杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.
唐詩(shī)翻譯成英文版篇二
邱為
尋西山隱者不遇
絕頂一茅茨, 直上三十里;
扣關(guān)無(wú)僮仆, 窺室惟案幾。
若非巾柴車? 應(yīng)是釣秋水。
差池不相見, 黽勉空仰止。
草色新雨中, 松聲晚窗里;
及茲契幽絕, 自足蕩心耳。
雖無(wú)賓主意, 頗得清凈理。
興盡方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
唐詩(shī)翻譯成英文版篇三
綦毋潛
春泛若耶溪
幽意無(wú)斷絕, 此去隨所偶;
晚風(fēng)吹行舟, 花路入溪口。
際夜轉(zhuǎn)西壑, 隔山望南斗。
潭煙飛溶溶, 林月低向后。
生事且彌漫, 愿為持竿叟。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
唐詩(shī)翻譯成英文版篇四
常建
宿王昌齡隱居
清溪深不測(cè), 隱處唯孤云;
松際露微月, 清光猶為君。
茅亭宿花影, 藥院滋苔紋。
余亦謝時(shí)去, 西山鸞鶴群。
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN\' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.
唐詩(shī)翻譯成英文版篇五
岑參
與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖
塔勢(shì)如涌出, 孤高聳天宮;
登臨出世界, 磴道盤虛空。
突兀壓神州, 崢嶸如鬼工;
四角礙白日, 七層摩蒼穹。
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風(fēng)。
連山若波濤, 奔湊如朝東。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏?
秋色從西來(lái), 蒼然滿關(guān)中。
五陵北原上, 萬(wàn)古青蒙蒙。
凈理了可悟, 勝因夙所宗。
誓將掛冠去, 覺道資無(wú)窮。
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life\'s final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
看了“唐詩(shī)翻譯成英文版”的人還看了: