關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞
關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞
詩(shī)人對(duì)自然充滿無(wú)限深情,他熱愛(ài)自然并了解自然,在與自然的神秘交流中感悟體驗(yàn),從而寫(xiě)下無(wú)數(shù)智慧的詩(shī)篇。由此我們可以發(fā)現(xiàn),泰戈?duì)柕脑?shī)歌沉思與自然有著親密的聯(lián)系。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞,歡迎閱讀!
關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞篇一
英雄 THE HERO
媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經(jīng)過(guò)一個(gè)陌生而危險(xiǎn)的國(guó)土。
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
你坐在一頂轎子里,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
是黃昏的時(shí)候,太陽(yáng)已經(jīng)下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開(kāi)在我們面前,大地是凄涼而荒蕪的。
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
你害怕了,想道——“我不知道我們到了什么地方了。”
I say to you, "Mother, do not be afraid."
我對(duì)你說(shuō)道:“媽媽,不要害怕。”
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
草地上刺蓬蓬地長(zhǎng)著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過(guò)這塊草地。
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
在這片廣大的地面上看不見(jiàn)一只牛;它們已經(jīng)回到它們村里的牛棚去了。
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
天色黑了下來(lái),大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說(shuō)出我們正走向什么所在。
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
突然間,你叫我,悄悄地問(wèn)我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”
Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
正在那個(gè)時(shí)候,一陣可怕的吶喊聲爆發(fā)了,好些人影子向我們跑過(guò)來(lái)。
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
你蹲坐在你的轎子里,嘴里反復(fù)地禱念著神的名字。
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
轎夫們,怕得發(fā)抖,躲藏在荊棘叢中。
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這里。”
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
他們手里執(zhí)著長(zhǎng)棒,頭發(fā)披散著,越走越近了。
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
我喊道:“要當(dāng)心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”
They give another terrible yell and rush forward.
他們又發(fā)出一陣可怕的吶喊聲,向前沖過(guò)來(lái)。
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
你抓住我的手,說(shuō)道:“好孩子,看在上天面上,躲開(kāi)他們罷。”
I say, "Mother, just you watch me."
我說(shuō)道:“媽媽,你瞧我的。”
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
于是我刺策著我的馬匹,猛奔過(guò)去,我的劍和盾彼此碰著作響。
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
這一場(chǎng)戰(zhàn)斗是那么激烈,媽媽,如果你從轎子里看得見(jiàn)的話,你一定會(huì)發(fā)冷戰(zhàn)的。
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
我知道你那時(shí)獨(dú)自坐在那里,心里正在想著,你的孩子這時(shí)候一定已經(jīng)死了。
But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說(shuō)道:“媽媽,現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束了。”
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
你從轎子里走出來(lái),吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語(yǔ)地說(shuō)道:
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
“如果我沒(méi)有我的孩子護(hù)送我,我簡(jiǎn)直不知道怎么辦才好。”
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?
一千件無(wú)聊的事天天在發(fā)生,為什么這樣一件事不能夠偶然實(shí)現(xiàn)呢?
It would be like a story in a book.
這很像一本書(shū)里的一個(gè)故事。
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
我的哥哥要說(shuō)道:“這是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"
我們村里的人們都要驚訝地說(shuō)道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運(yùn)么?”
關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞篇二
第一株茉莉 THE FIRST JASMINE
呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時(shí)候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜愛(ài)那日光,那天空,那綠色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我聽(tīng)見(jiàn)那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜里傳過(guò)來(lái);
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕陽(yáng),在荒原上大路轉(zhuǎn)角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛(ài)人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有過(guò)許多快活的日子,在節(jié)日宴會(huì)的晚上,我曾跟著說(shuō)笑話的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過(guò)許多飄逸的詩(shī)篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我頸上戴過(guò)愛(ài)人手織的醉花的花圈,作為晚裝。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞篇三
召喚 THE RECALL
她走的時(shí)候,夜間黑漆漆的,他們都睡了。
The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."
現(xiàn)在,夜間也是黑漆漆的,我喚她道:“回來(lái),我的寶貝;世界都在沉睡,當(dāng)星星互相凝視的時(shí)候,你來(lái)一會(huì)兒是沒(méi)有人會(huì)知道的。”
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
她走的時(shí)候,樹(shù)木正在萌芽,春光剛剛來(lái)到。
Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."
現(xiàn)在花已盛開(kāi),我喚道:“回來(lái),我的寶貝。孩子們漫不經(jīng)心地在游戲,把花聚在一起,又把它們散開(kāi)。你如走來(lái),拿一朵小花去,沒(méi)有人會(huì)發(fā)覺(jué)的。”
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
常常在游戲的那些人,仍然還在那里游戲,生命總是如此地浪費(fèi)。
I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."
我靜聽(tīng)他們的空談,便喚道:“回來(lái),我的寶貝,媽媽的心里充滿著愛(ài),你如走來(lái),僅僅從她那里接一個(gè)小小的吻,沒(méi)有人會(huì)妒忌的。”
看了“關(guān)于泰戈?duì)柕挠⑽脑?shī)鑒賞”的人還看了: