優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
詩(shī)歌是一種運(yùn)用高度精練、有韻律且富有意象化的語(yǔ)言抒發(fā)情感的文學(xué)樣式,是具有一定外在形式的語(yǔ)言藝術(shù)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
Convergence of the Twain (Lines on the loss of the Titanic)
Thomas Hardy
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?". . .
VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything
VII
Prepared a sinister mate
For her——so gaily great——
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate
VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history.
X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one August event,
XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
二者的輻合(“泰坦尼克號(hào)”失事所感)
作者:托馬斯•哈代
翻譯:梁實(shí)秋
在大海的寂寥中
深離人類(lèi)的虛榮
和建造她的那份驕傲,她長(zhǎng)眠不醒
鋼鐵打成的房間
像火燒過(guò)的柴堆一般
冷潮像彈琴似的在其中穿打
豪華的明鏡
原是為紳商照映
如今蟲(chóng)豸在上面爬——粘濕丑陋,蠢蠢欲動(dòng)
玲瓏剔透的珠寶
原是為供人夸耀
如今黯然失色的在那里睡覺(jué)
張著大眼的魚(yú)
對(duì)著這些晶瑩燦爛的東西
問(wèn)道:“這狂妄之物在這里做什么呢?”
在制造這飛鳥(niǎo)一般的
龐大的怪物之際
攪動(dòng)一切之旋轉(zhuǎn)宇宙的動(dòng)力
也為她制造了不祥的伙伴
——好偉大好壯觀——
目前遠(yuǎn)在天邊的一座大冰山
他們彼此不相干
誰(shuí)也不能看穿
他們以后會(huì)融合成為一團(tuán)
或是有任何跡象
他們會(huì)走到一條線上
不久成為一件慘案的雙方
直到宇宙的主宰
說(shuō)一聲“現(xiàn)在!”
于是大功告成,兩個(gè)撞在一塊
優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
I Love This Land
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this land buffeted by storms,
Of this river turbulent with our grief,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods…
——Then I would die
And even my feathers would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love this land so deeply…
我愛(ài)這土地
艾青
假如我是一只鳥(niǎo),
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……
優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Yet Do I Marvel
Countée Cullen
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
And did He stoop to quibble could tell why
The little buried mole continues blind,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
Make plain the reason tortured Tantalus
Is bailed by the fickle fruit, declare
If merely brute caprice dooms Sisyphus
To struggle up a never-ending stair.
Inscrutable His ways are, and immune
To catechism by a mind too strewn
With petty cares to slightly understand
What awful brain compels His awful hand
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
但是我感到驚奇
我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,
但若是他使用遁詞便能解釋?zhuān)?/p>
為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,
為何反映他形象的肉體總有一天要死去,
說(shuō)明坦塔羅斯受折磨的原因,
是他被變化不定的果子吸引,
闡明是否僅僅因蠻橫的任性,
西西弗斯就注定得攀登無(wú)限高的階梯。
上帝之道深?yuàn)W莫測(cè),
對(duì)人們的詰問(wèn)置之不理,
他們的頭腦塞滿(mǎn)雞毛蒜皮
無(wú)法理解操縱他巨手的智慧的威力。
但我對(duì)這件怪事感到驚奇:
造出黑膚色詩(shī)人,令他唱吟!
看了“優(yōu)美的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: