經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌
經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌
作為英國浪漫主義時期最具代表性的詩人之一,拜倫在浪漫主義文學(xué)、繪畫、音樂等領(lǐng)域都產(chǎn)生了極大的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌,歡迎閱讀!
經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌篇一
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears. 昔日依依惜別,
淚流默默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰向愕然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間—
彼時已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕—
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中。
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
癡心遇薄幸。
多年惜別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌篇二
She Walks in Beauty
伊人倩影
by George Gordon Byron
羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來爭輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城艷傾國,
But tell of days in goodness spent,
日日書伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent!
愛慕無邪閨心淑。
經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌篇三
If sometimes in the haunts of men
倘若偶爾在繁囂人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暫從我心頭隱退,
The lonely hour presents again
不久,你溫柔嫻靜的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的時刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然無語的時刻
Thus much of thee can still restore,
還能喚回你前塵歷歷,
And sorrow unobserved may pour
無人察見的哀思會訴說
The plaint she dare not speak before.
以前未敢傾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有時也不免虛耗
I waste one thought I owe to thee,
那本應(yīng)專注于你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑,
Unfaithful to thy memory!
未能盡忠于對你的思憶。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀慟,那決非
That then I seem not to repine;
對往事舊情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不愿愚夫們聽到我傷悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞聲飲泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
傳杯把盞,我并不拒絕,
It is not drain'd to banish care;
卻不是以此排遣憂傷;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘卻心中的絕望。
And could Oblivion set my soul
“遺忘”或能把我的靈魂
From all her troubled visions free,
從種種騷亂煩擾中解脫;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹沒對你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金杯摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你從我心頭消失,
Where could my vacant bosom turn?
這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處?
And who would then remain behind
那時有誰留下來堅(jiān)持
To honour thine abandon'd Urn?
祭掃你被人離棄的墳?zāi)?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲愴的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行這最終的高貴職責(zé);
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我終久記得!
For well I know, that such had been
因?yàn)槲疑钪?,在悠悠往昔?/p>
Thy gentle care for him, who now
你對他何等親切溫存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今后他死去再無人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念過他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我從你那兒蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
決不是理應(yīng)歸我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一場天國綺夢,
For earthly Love to merit thee.
塵世愛情不配去攀求。
看了“經(jīng)典的拜倫愛情英文詩歌”的人還看了: