關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)閱讀
關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)閱讀
我喜愛(ài)春天,是因?yàn)榇禾斓目諝夂芮逍?我喜愛(ài)春天,是因?yàn)榇禾斐錆M勃勃的生機(jī)、鳥(niǎo)語(yǔ)花香;我愛(ài)春天里的一切,因?yàn)榇禾斓囊磺卸际敲篮玫?奇妙的,神秘莫測(cè)的。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞,歡迎閱讀!
關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞篇一
Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
托馬斯?納什
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹(shù),都有女兒環(huán)舞,
微寒但覺(jué)清和,佳禽爭(zhēng)著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥(niǎo)總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,
情侶作對(duì)成雙,老嫗坐曬陽(yáng)光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!
關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞篇二
.春天
Sound the flute!
吹起長(zhǎng)笛!
Now it's mute;
現(xiàn)在它無(wú)聲無(wú)息
Birds delight
鳥(niǎo)兒歡歌
Day and night;
白晝黑夜。
Nightingale
夜鶯高唱
In the dale,
山谷之上,
Lark in sky,
空中云雀,
Merrily
滿心喜悅,
Merrily merrily, to welcome in the year.
迎接新年,歡天喜地。
Little boy
小小男孩
Full of joy;
無(wú)比歡喜。
Little girl
小小女孩
Sweet and small;
嬌小甜蜜。
Cock does crow,
公雞報(bào)曉,
So do you;
你也雞叫。
Merry voice,
聲音愉快,
Infant noise,
嬰兒吵鬧,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
迎接新年,歡天喜地。
Little Lamb
小羔羊兒,
Here I am;
我在這兒。
Come and lick
過(guò)來(lái)舔舔,
My white neck.
我雪白的脖子。
Let me pull
讓我摸摸
Your soft wool,
你柔軟的羊毛,
Let me kiss
讓我親親。
Your soft face;
你柔潤(rùn)的臉兒,
Merrily, merrily, we welcome in the year.
歡天喜地,迎接新年。
關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞篇三
蝶戀花
--歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無(wú)重?cái)?shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,
門(mén)掩黃昏,
無(wú)計(jì)留春住。
淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),
亂紅飛過(guò)秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞篇四
春 夜
--蘇軾
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
看了“關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)欣賞”的人還看了: