有關大海的英文詩歌欣賞
有關大海的英文詩歌欣賞
詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝煉的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。學習啦小編整理了有關大海的英文詩歌,歡迎閱讀!
有關大海的英文詩歌篇一
THe Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海擁有珍珠
亨利希·海涅
大海擁有珍珠,
夜空擁有星星;
可是我的心,我的心,
我的心擁有愛情。
大海無邊,藍天無垠,
更為寬闊我的心靈;
比珍珠、星星更加美麗,
閃爍、輝耀我的愛情。
嬌小的青春少女,
闖入我寬闊的心靈;
我的心,連同大海與天空,
一起融入愛情。
有關大海的英文詩歌篇二
Sea Fever 海之戀
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕
風舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散
有關大海的英文詩歌篇三
The Sea 海
(1)
The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!遼闊的大海!
The blue, the fresh, the ever free!碧藍,清新,永遠地自由自在!
Without a mark, without a bound,沒有標志,沒有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round;它圍繞著大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies;與云彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies.間或嬰兒似地靜躺在搖籃里。
(2)
I'm on the Sea! I'm on the Sea!我在海上!我在海上!
I am where I would ever be;這兒是我永遠愿待的地方;
With the blue above, and the blue below,上有藍藍的天,下有藍藍的海,
And silence wheresoe'er I go;處處都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep,即使風浪將來喚醒大海,
What matter? I shall ride and sleep.有甚么關系?駕舟,就寢皆由我。
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我樂于(啊!我多么樂于)航行,
On the fierce foaming bursting tide,在泡沫兇惡而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon,此時狂浪吞沒了月影,
Or whistles aloft his tempest tune,嘯聲高奏著風暴曲,
And tells how goes the world below,傾訴底下的世界是何等模樣,
And why the south-west blasts do blow.西南風又為何而吹。
(4)
I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調溫馴的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more,只是愈來愈沉迷于海上,
And backwards flew to her billowy breast,像鳥兒尋找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest;忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;
And mother she was, and is to me;對我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea!因為我生長在海上!
by Bryan W. Procter, 1787-1874
看了“有關大海的英文詩歌”的人還看了: