簡單小學(xué)英文詩歌朗誦
簡單小學(xué)英文詩歌朗誦
英語詩歌的抽象性讓人們更容易細(xì)查痛苦經(jīng)歷,而如果采用直接的文學(xué)方式描述這些經(jīng)歷,人們也許會感到威脅性太高。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡單小學(xué)英文詩歌,歡迎閱讀!
簡單小學(xué)英文詩歌篇一
lu lun
the woods are black and a wind assails the grasses,
yet the general tries night archery --
and next morning he finds his white-plumed arrow
pointed deep in the hard rock.
塞下曲四首(之二)
盧綸
林暗草驚風(fēng), 將軍夜引弓。
平明尋白羽, 沒在石棱中。
border-songs ii
簡單小學(xué)英文詩歌篇二
border-songs iv
lu lun
let feasting begin in the wild camp!
let bugles cry our victory!
let us drink, let us dance in our golden armour!
let us thunder on rivers and hills with our drums!
塞下曲四首(之四)
盧綸
野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞, 雷鼓動山川。
簡單小學(xué)英文詩歌篇三
a sigh from a staircase of jade
li bai
her jade-white staircase is cold with dew;
her silk soles are wet, she lingered there so long....
behind her closed casement, why is she still waiting,
watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?
玉階怨
李白
玉階生白露, 夜久侵羅襪。
卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。
簡單小學(xué)英文詩歌篇四
a song of changgan
li bai
my hair had hardly covered my forehead.
i was picking flowers, paying by my door,
when you, my lover, on a bamboo horse,
came trotting in circles and throwing green plums.
we lived near together on a lane in ch'ang-kan,
both of us young and happy-hearted.
...at fourteen i became your wife,
so bashful that i dared not smile,
and i lowered my head toward a dark corner
and would not turn to your thousand calls;
but at fifteen i straightened my brows and laughed,
learning that no dust could ever seal our love,
that even unto death i would await you by my post
and would never lose heart in the tower of silent watching.
...then when i was sixteen, you left on a long journey
through the gorges of ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
and then came the fifth-month, more than i could bear,
and i tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
your footprints by our door, where i had watched you go,
were hidden, every one of them, under green moss,
hidden under moss too deep to sweep away.
and the first autumn wind added fallen leaves.
and now, in the eighth-month, yellowing butterflies
hover, two by two, in our west-garden grasses
and, because of all this, my heart is breaking
and i fear for my bright cheeks, lest they fade.
...oh, at last, when you return through the three pa districts,
send me a message home ahead!
and i will come and meet you and will never mind the distance,
all the way to chang-feng sha.
長干行
李白
妾發(fā)初覆額, 折花門前劇。
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
同居長干里, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏未嘗開。
低頭向暗壁, 千喚不一回。
十五始展眉, 愿同塵與灰。
常存抱柱信, 豈上望夫臺。
十六君遠(yuǎn)行, 瞿塘滟滪堆。
五月不可觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 一一生綠苔。
苔深不能掃, 落葉秋風(fēng)早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
早晚下三巴, 預(yù)將書報家。
相迎不道遠(yuǎn), 直至長風(fēng)沙。
看了“簡單小學(xué)英文詩歌”的人還看了: