簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。小編精心收集了簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌篇1
falling petals
li shangyin
gone is the guest from the chamber of rank,
and petals, confused in my little garden,
zigzagging down my crooked path,
escort like dancers the setting sun.
oh, how can i bear to sweep them away?
to a sad-eyed watcher they never return.
heart's fragrance is spent with the ending of spring
and nothing left but a tear-stained robe.
落花
李商隱
高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣。
簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌篇2
north among green vines
li shangyin
where the sun has entered the western hills,
i look for a monk in his little straw hut;
but only the fallen leaves are at home,
and i turn through chilling levels of cloud
i hear a stone gong in the dusk,
i lean full-weight on my slender staff
how within this world, within this grain of dust,
can there be any room for the passions of men?
北青蘿
李商隱
殘陽(yáng)西入崦, 茅屋訪孤僧。
落葉人何在? 寒云路幾層。
獨(dú)敲初夜磬, 閑倚一枝藤。
世界微塵里, 吾寧愛(ài)與憎。
簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌篇3
a cicada
li shangyin
pure of heart and therefore hungry,
all night long you have sung in vain --
oh, this final broken indrawn breath
among the green indifferent trees!
yes, i have gone like a piece of driftwood,
i have let my garden fill with weeds....
i bless you for your true advice
to live as pure a life as yours.
蟬
李商隱
本以高難飽, 徒勞恨費(fèi)聲。
五更疏欲斷, 一樹(shù)碧無(wú)情。
薄宦梗猶泛, 故園蕪已平。
煩君最相警, 我亦舉家清。
簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌篇4
wind and rain
li shangyin
i ponder on the poem of the precious dagger.
my road has wound through many years.
...now yellow leaves are shaken with a gale;
yet piping and fiddling keep the blue houses merry.
on the surface, i seem to be glad of new people;
but doomed to leave old friends behind me,
i cry out from my heart for xinfeng wine
to melt away my thousand woes.
風(fēng)雨
李商隱
凄涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
黃葉仍風(fēng)雨, 青樓自管弦。
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
心斷新豐酒, 銷愁斗幾千。
簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌篇5
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
聽(tīng)蜀僧浚彈琴
李白
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
為我一揮手, 如聽(tīng)萬(wàn)壑松。
客心洗流水, 余響入霜鐘。
不覺(jué)碧山暮, 秋云暗幾重?
看了“簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌”的人還看了:
1.關(guān)于簡(jiǎn)單的中英文詩(shī)歌朗誦
3.關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌朗誦