關(guān)于中英文對照詩歌精選
英語詩歌有其自身諸多文體特點。分析了英語詩歌格律、音韻等特點,并對英語詩歌的樣式做了簡單分類。小編精心收集了關(guān)于中英文對照詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于中英文對照詩歌篇1
Moon
月亮
O, look at the moon!
啊,看看那月亮!
She is shining up there,
她在天邊閃銀光,
O, Mother, she looks
媽呀,看她那模樣,
Like a lamp in the air.
好象明燈掛天上,
Last week she was smaller
上周她比這周小,
And shaped like a bow,
好象弓兒彎又彎,
But now she’s grown bigger
現(xiàn)在她已變大了,
And round like an 0.
像個餅兒圓又圓。
關(guān)于中英文對照詩歌篇2
A HOLIDAY
假日
Put by your books and slates today!
六月天陽光多么燦爛,
This is the sunny month of June,
放下你們的寫字板和課本,
And we shall go this afternoon
今天下午我們要翻山越嶺,
Over the hills and far away.
到遙遠(yuǎn)的地方去旅行。
Hurrahl Wef 11 have a holiday,
好啊!假日已經(jīng)來臨,
And through the wood, across the plain
我們要跨過平原,穿過森林,
We’ll go, in sunshine and in rain,
在陽光下,在風(fēng)雨中,
Over the hills and far away.
翻過一座座小山去遠(yuǎn)方旅行。
Not one of us behind must stay,
我們中誰也不許留下,
But little ones and all-must go
甚至連小家伙們,
Where summer breezes gently blow,
都得翻過山頭去遠(yuǎn)方,
Over the hills and far avayl
去那夏風(fēng)輕柔的地方旅行。
關(guān)于中英文對照詩歌篇3
THE MONTHS
月份
Thirty days have September,
四、六、九月、十一月
April, June, and November,
都有三十日和夜,
All the rest have thirty一one
其余各月多一天
Excepting February alone,
只有二月不一般,
Which has eight days and a score
二十八天平常年
Till leap一year gives it one day more.
閏年來時加一天。
關(guān)于中英文對照詩歌篇4
SPRING RAIN
春雨
Rain,rain,rain,April rain,
雨呀雨,四月的雨,
You are feeding seed and grain,
你晶瑩的雨滴閃閃發(fā)亮,
You are raising plants and crops
你用它把種籽和谷粒潤育,
With your gaily sparkling drops,
你用它把莊稼和萬物滋養(yǎng)。
In the sun glitter bright,
陽光下,你燦爛生輝,
Patter gently through the night.
暗夜里,你滴答輕響,
On the branches buds will grow
你溫柔多情的撫愛,
With your soft caressing flow.
催促枝頭的蓓蕾成長。
In the woods violets blue,
林子里藍(lán)瑩瑩的紫羅蘭,
Newly blown,will smile at you,
剛剛綻開,向你微笑,
And we boys and girls will run
我們男孩子和女孩子,
Thourgh your showers in the sua.
穿過陣陣驟雨,在陽光下奔跑。
關(guān)于中英文對照詩歌篇5
we have lost even 我們甚至遺失了
by pablo neruda
巴勃魯·聶魯達(dá)/詩 風(fēng)來滿袖/譯
we have lost even this twilight..
no one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我們甚至遺失了這個黃昏。
今晚無人看到我倆手挽著手,
當(dāng)藍(lán)色之夜降臨世間。
i have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透過我的窗戶看見
遠(yuǎn)山之巔落日的祭典。
sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有時,一枚夕陽
如同硬幣在我雙手間焚燒
you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我憶及了你,我的靈魂緊攥于
你所熟悉的我的哀傷中。
where were you then?
who else was there?
saying what?
why will the whole of love come on me suddenly
when i am sad and feel you are far away?
彼時,你在哪里?
與誰同在?
私語些什么?
為何當(dāng)我悲傷而感到你遙不可及,
全部的愛情會突然降臨?
the book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
慣于在暮色中打開的書簡掉在地上,
我的披肩蜷縮在腳下,像只受傷的小狗。
always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向來,你向來借助夜色隱沒
向著暮色抹去雕像的方向。
看了“關(guān)于中英文對照詩歌”的人還看了: