關(guān)于簡單英文詩帶翻譯精選
將英語詩歌引入英語課堂教學(xué),對于提高教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量具有十分重要的意義,同時也有利于提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。小編精心收集了關(guān)于簡單英文詩帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于簡單英文詩帶翻譯篇1
《渡漢江》 李頻
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
Crossing the Han River
Li Pin
Beyond the mountain there came no tidings and letters;
Winter passed, and then went Spring.
As I near my village my heart grows more afraid,
And I dare not inquire of those that come to meet me.
關(guān)于簡單英文詩帶翻譯篇2
《木蘭花·別后不知君遠(yuǎn)近》 歐陽修
別后不知君遠(yuǎn)近,
觸目凄涼多少悶!
漸行漸遠(yuǎn)漸無書,
水闊魚沉何處問?
夜深風(fēng)竹敲秋韻,
萬葉千聲皆是恨。
故欹單枕夢中尋,
夢又不成燈又燼。
To "Magnolia"
Ouyang Xiu
After the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?
In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;
Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,
But dreams come not, and the lamp is guttering out.
關(guān)于簡單英文詩帶翻譯篇3
《望江南·江南柳》 歐陽修
江南柳,
花柳兩相柔。
花片落時黏酒盞,
柳條低處拂人頭,
各自是風(fēng)流。
江南月,
如鏡復(fù)如鉤。
似鏡不侵紅粉面,
似鉤不掛畫簾頭,
長是照離愁。
Dreaming of the South
Ouyang Xiu
See Southern willow trees
To tender flowers smile with ease!
The fallen petals will adorn your cup of wine;
The willow branches hanging low caress your head,
Each inch a beauty spread.
See the Southern moon look
Now like a mirror, now like a hook:
A mirror in which no rosy faces shine,
A hook on which hangs no curtain red,
It ever shine on sleepless bed.
關(guān)于簡單英文詩帶翻譯篇4
《阮郎歸·南園春半踏青時》 歐陽修
南園春半踏青時,
風(fēng)和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,
日長蝴蝶飛。
花露重,
草煙低,
人家簾幕垂。
秋千慵困解羅衣,
畫堂雙燕棲。
Ruanlanggui
Ouyang Xiu
Midspring puts one in a festive mood.
One would make excursions, if one could.
A gentle breeze caresses one's face;
Soothing to our ears are horses' neighs.
Green plums have become as large as peas;
Curved like women's brows are willow trees.
The days are longer; the weather, fair.
Butterflies are flying, here and there.
Flowers are heavy with dew, as we pass.
A layer of mist spreading o'er grass.
Curtains o'er windows are closely drawn;
Girls have played on swings with vigor gone.
They have unloosened their silk garments,
Before they take a much-needed rest.
Up on the main beam are two swallows,
Roosting together in the same nest.
看了“關(guān)于簡單英文詩帶翻譯”的人還看了: